Moral compas

My moral compass is steering my fragmented self apparently. I hereby confess that I have no control of the apparatus that conforms the I of the self. This because last night I dreamt about a movie I had watched earlier on the net. As those in the know know movies over the net do not necessarily require money to be seen yet the companies that produce them would like a compensation for their efforts. Nothing wrong in that but when they start embedding subliminal messages that disturb my sleep well that is drawing the line. I swear to God that last night what is called my conscience decided to play for me a bizarre dream where small text announcing I committed a crime jumped throat me and, get a load of this, pulled the plug on the computer. I admit my feet have being playing a sort of pre-Alzheimer’s trick on my cognizance because I accidently turn off the computer due to my skirmish behavior but this is ridiculous.

I am sure there is a sound explanation for all this. Really. I really believe that.

Maestro

Profe, teacher, lí¤rare.

Casi no escribo sobre mi profesión porque realmente no soy de los que les da por hablar por o de su profesión. De hecho no creo tener una profesión, trabajo, recibo un suelo y ya. Sé que es porque para mí­, mi profesión no es una de esas cuestiones de la que me deja asombrado, y mucho porque impartir un idioma en el extranjero se limita mucho a módulos fáciles de administrar y una vez cumplidos el estudiante procede al siguiente módulo y así­. Sé que no es fácil para el lector poder comprender esta especie de docencia ya que lo más seguro es que aprender idiomas este cubierto bajo esa manta mágica de que es imposible de hacerlo.

í‰chenle la culpa al mismo idioma español. Este idioma esta cargado de un virus contraproducente para sí­ mismo a pesar de que se presta a una serie de mutaciones que alteran la misma fabrica de su esencia. No quiero entrar en detalles pero baste ciertas actitudes mentales para confirmar lo último. Una de ellas es la fascinación casi al punto de éxtasis de asombrarnos de que otros hablen otro idioma aparte del español. Es una enfrascación titulada encapsulación cultural. La otra es el mismo desdeño intrí­nseco al idioma, algo como un dejo francés, limpia, fija y da esplendor. ¿Os acordáis de tal desfachatez? Pues bueno, eso hace que los extranjerismos nos limiten la expansión lingíüí­stica. Pero venga, ¿quién podrá contra la DRAE?

Pero ser profesor no se limita a la enseñanza de materias. Es mucho más aunque la ecuación se limite al simple contacto de un ser humano con otro ser humano. Me imagino que este contacto a su vez es regulado tanto aquí­, Suecia, como en México y en China. Y me imagino que la queja más frecuente es la labor administrativa que conlleva el ejercicio de ilustrar.

Aquí­ en Suecia hay metas para todo. Como aquí­ las metas de enseñanza han dejado hace mucho de ser esas que se encuentran en mi paí­s de origen, como México, o sea, la de alfabetizar a la población, las metas entonces son adquirir niveles de sofisticación intelectual. Aquí­ todos los estudiantes, por ejemplo, para el termino de su bachillerato que requieren estudios de tres años o seis semestres, deben de hablar el idioma inglés casi al par de un nativo o por lo menos poder darse a entender y llevar a acabo una conversación sin muchos problemas de por delante y si a lo peor los estudiantes tienen la capacidad de poder entender y escuchar bien el inglés aunque en practica no lo puedan hablar o escribir. Y aquí­ estamos hablando de una minorí­a y no de la mayorí­a. Recordemos que Suecia es una sociedad que practica en el fondo la idea de que todos son iguales y por ende todos los estudiantes deben de recibir la misma educación. Esta claro que todos los estudiantes no logran estos objetivos pero la mayorí­a logra llevar acabo las buenas intenciones del gobierno. No lo digo en general sino porque lo vivo, la mayorí­a de las veces llevo a cabo las enseñanzas de inglés en el idioma inglés en más de 90% de mis clases. Y es que el gobierno tiene como meta que los estudiantes sepan cierto nivel de inglés y es una materia obligatoria para poder graduarse. Esta materia se llama Engelska A o sea, English A. No es nada difí­cil la verdad, esta materia es simplemente una repetición de lo que han cursado dentro de los últimos seis años. Y es que antes de que los jóvenes pisen un planten de preparatoria o bachillerato, el estudiante ya ha recibido varios años de educación anglosajona. Esta meta es a largo plazo.

Las metas del gobierno son muchas amén de las metas que cada curso que se imparte en la escuela tiene como meta entregar una cierta calidad de educación a todos por igual. Estas metas por general son formativas que inculcan valores cí­vicos relacionadas a la idea de la democracia sueca. Se inculcan valores como el respeto al derecho ajeno, el respeto a otros ya sea por raza, orientación sexual y aspecto fí­sico y la libertad de expresión. Esto no garantiza que algún profesor patito [sin estudios] por ahí­ no logre infiltrarse en el sistema educativo y acabe de arruinar las buenas ideas que requieren de una buen profesor para que estas metas se lleven acabo. Lo bueno es que el sistema educativo está provisto de más profesores que saben lo que hacen que los que no saben lo que hacen. Debo recalcar que estos tipos se les considera obehí¶riga, o sea, sin carnet de enseñanza. Lo único malo de este tipo de profesores sin credenciales es que pueden ser desde personas con educación superior hasta personas sin más educación que el bachillerato. Los sindicatos de profesores odian a estos últimos. Aquí­ lo que existe es la demanda y la demanda requiere de estos trabajadores sin permiso de enseñanza. En este ramo bien se puede llegar a la conclusión de que en Suecia siempre existe la falta de cierto tipo de personal.

Bien, tenemos pues, metas gubernamentales, lo que podrí­a clasificarse metas de los cursos que se imparten y ahora hablaremos de la metas que el municipio tiene para sus ciudadanos. Estas metas en realidad no difieren bastante de las del gobierno y la entidad que regula la educación en Suecia y no es más que simplemente la idea de reforzar y llevar a cabo al pie de la letra lo que se le promete al ciudadano en terminos de educación.La diferencia entre las metas del gobierno y el gobierno municipal es que estos ultimos se trazan metas en común no ya con el gobierno sino con las empresas locales que exigen cierto nivel de educación en los alumnos de las escuelas de bachillerato o preparatoria. Existe una especie de lazo umbilical entre las compañias, fabricas y demás organos financieros del municipio y siempre existe un dialogo entre estos dos últimos actores para facilitarse de personal adecuado para sus respectivas empresas.

fleeting

*Unfortunately am bound to write in English, so I respectfully apologize to my Spanish readers if I don’t do this in my English blog.

I have decided to write in English.

It belongs to it as the Swedes aptly would say it in their own manner.

The main reason I decided to write in English is because I am under the influence.

I have read a few blogs that I regularly read and then I became somewhat ill after that, much in the fashion of a good old drink of spirits. And as an alcoholic would, I wonder, after reading said blogs, why, oh why is it that I read blogs that make me nauseous? Either way, consider this a tribute to the porcelain queen, albeit green, red, blue and white. I am bilingual and I regurgitate thus. You then ought to function as the water at the bottom of the bowl, flush at will.

I am here to confess am a fleeting blog writer, that is, I do not allow my writing to germinate that much and it is after a fleeting fashion that whatever thought is laid out pursues a life on its own.

I seldom spend time with my writing.

I spend as much time with my writing as I do taking a shit, perhaps a wee more at times.

I am a blog writer which means that I write as I fancy.

I declare my self free from many demands but never from my Ego.

That beast is a slave driver and I have a slave master relationship with it in ways no one would understand except us.

*Crear de la nada

Letters

Hopefully it will not be long from now that I can retake my writing.

It has been a long time since I really wrote.

It’s not until this morning that my preoccupation with writing was what was being a hurdle of sorts in my writing. I worried about being a writer and that sucked loads of energy which is badly needed elsewhere. Like in writing. I worry too much. My stupid dream of becoming a writer has been a sort of hindrance to this date. I will not nourish that stupid dream again. I want to pound the keyword with my thoughts. I want to write no matter what crap comes nor who cares whether it is worth saving or not, I just want to write and create.

Easier said than done of course.

Cold

I met this guy at work who had suffered a heart attack at least a year or two ago. He was a lot more plump and filled in his face then when I first caught eye of him which then I thought he was too skinny in his upper cranial self then the rest of his corporal self. This encounter would not be of any relevance at all where it not that I was distraught by the whole affair brought upon no less by the enthusiasm I showed when I saw him. I waved in earnest when I saw him. Yet I failed in all earnest to relate to his arterial problems as soon as we understood we had to bring upon the subject of the fact of the reason of his job absence. His heart beating could not be heart felt at all. The whole idea of us discussing his existential being revolved around the idea that he was at work with a bad heart and well how hard it was to work heartbroken and at work.

It is always a source of amusement to me how good language always flourishes like a spring meadow just in these sort of nick of time instances in the most inappropriate of times. I mean, I could of have come up with all the possible heart idioms and sayings when the amicable rapport was most ripe. I fought my own self and containment was mum.

I listened intently to his heart condition and how it limited his work, his hopes and the limitations of his hopes and what he wanted to do but could not do and minus here and plus there it all added up to the fact that I was talking to the guy at work so it kind of rounded up quite nicely and all for all intents and purposes it was great to have him back in an odd kind of Swedish way. To be frank I could not even muster a take it easy for the fear of insult. I never had so much to say and stood still as much as today.

I wanted to go away as fast I could from the whole situation and I suppose the clinical explanation coming out of his mouth noticed this and pretended, as I pretended, to cajole a good intention gone awry into continuing the peace for the sake of not ruining the friendly encounter. Yet I was interested in hearing him out but I was not ready for a bitter reality that is present in those that suffer the ailments my coworker undergoes. I was and was not rather. I am of the lot that argues that things or that what is right is right is a spouse of legitimacy for all kinds of excuses that authorize the spoken word and its freedom to be. Yet here I was not ready to allow this principle to abound it its most momentous glory.

Go figure.

Kazuo Ishiguro: Never Let Me Go 2005

neverletmego03

Never Let Me Go

by Kazuo Ishiguro

263, Faber

ISBN13: 9781400043392

ISBN10: 1400043395

Read in English off course.

No me cabe la menor duda de que nunca podré leer a Kazuo Ishiguro como cuando me cautivó la imaginación con Remains of the Day. Es una droga que nunca podrá darme el mismo impacto que la primera vez. Simplemente no es un escritor que logre repetir lo mismo. Hasta la fecha he leí­do tres novelas suyas, Remains of the Day, When we were orphans y ahora Never let me go.

Kazuo es un experto en explotar varias zonas comunes como trasfondo, el uno es guerra, el otro es un amor inconcluso, incompleto y el otro la obsesión por terminar lo empezado. Es un maestro de la sutileza y un ladrón experto para robarnos el clí­max. Aunque para ser francos esta novela me sorprendió mucho por el genero. Se trata de una distopí­a. Se trata de varias personas que son clones, que viven en una Inglaterra a finales del siglo pasado y que se autoregulan.

Aquí­ lo interesante no es la distopí­a, sino la idea palpable de que los que nos narran la novela son unos clones con eso que Virgina Woolf llama como Stream of consciousness. Nuestros protagonistas son el esfuerzo de unos cientí­ficos que quieren darle derechos humanos a los clones y batallan para que el resto de la sociedad logre ver que los clones son tan humanos como ’nosotros’. Los clones son educados y tratados como seres humanos pero eso es solo un experimento; el verdadero propósito de su existencia es más cruel y espantoso, son entes cuya única función es ser donadores de órganos vitales. Y como los patrocinadores de la única escuela de humanidades que logró llevar a cabo un experimento con éxito para humanizar a los clones dicen, no podí­an evitar sentir miedo ante lo que veí­an delante de sí­. En pocas palabras, los guardianes de los clones que veí­an cómo los clones podí­an desarrollarse como humanos causaba pavor entre sus propios patrocinadores. Algo así­ como si Dios tuviere corazón y nos viere tal y cual cómo somos y sufriere de repente remordimiento ante lo que ha creado.

La novela tiene sus flaquezas por supuesto, por una, los clones tienen un sentido de moralidad cristiano, les da pudor tener sexo y sentirse cachondos sin poder explicar porqué quieren de repente tener sexo con desconocidos. Esta flaqueza contrarresta la idea de una sociedad altamente cientí­fica que no tiene el menor escrúpulo para producir clones que solo sirven como fructí­feros de órganos para los ’humanos’. Son tratados como ganado para poder extraerles sus órganos vitales cada vez que son requeridos y esto se acepta como norma sin la menor pizca de resistencia por rechazar el status quo que reina. De hecho los únicos que hacen resistencia son los humanos que llevaron acabo el experimento para humanizar a los clones los quienes se ven de repente privilegiados por el hecho de que vivieron en una granja mucho más mejor de las que existen en el paí­s según nos cuentan.  Este binomio es interesante en sí­ si se pone uno a investigarlo un poco porque los humanos, quienes están más predispuestos a hacer resistencia llevan a cabo lo que los caracteriza como humanos mientras que lo clones aceptan sin el menor respingue su situación tanto social como existencial. En pocas palabras, no son humanos, pero a la misma vez este argumento no termina ahí­. Los clones superan a los humanos en muchos otros aspectos, ellos sienten un dejo de esperanza por querer ver un final feliz, aunque sea efí­mero y prolongar una existencia en un mundo que los tiene predestinados a un fin y es el amor que los impulsa a buscar esas horas extras en la vida. Ellos anhelan vida aunque su inocencia los tenga ajenos a la verdad que los rodea. Ellos poseen esa cualidad humana que ya no existe en el mundo en que viven. La ironí­a es obvia: ellos son la esperanza para los humanos y actúan tal cual su destino pues.

Por dos, la estructura de la novela es larga y pésima y venga, Kazuo dejo de ser la sensación que alguna vez causó. No lo digo por mí­ sino por todos aquellos que le rindieron proezas a una prosa que nos recuerda a A Handmaid’s Tale de Margaret Atwood. Me imagino que ha de ser uno de esos proyectos que todo escritor cometé como sacrificio a la vanidad.

La novela tiene un buen fin, deja campo para la especulación. Kathy H, edad: 31, la protagonista de la novela es una chica especial y posee el talento de poder leer mentes, de hecho tiene una memoria increí­ble aunque la mayor parte del tiempo no sepa realmente que tiene un talento especial. Ella es el primus motor y la narradora de la novela y como dije, al último se nos deja especulando si ella no es hija in vitro de uno de los guardianes que luchaba por los derechos humanos de los clones llamada Marie-Claude. Por toda la novela podemos leer que Kathy posee este talento mental de poder leer mentes pero no es sino hasta el último que el tema sale a flote. Y resulta curioso que Marie-Claude, Madame, también es telepática. Esta dotación me trajo recuerdos a Gloria Anzaldúa. Ella asegura que nosotros suprimimos estos dotes especiales de poder comunicarnos con fuerzas extrasensoriales. Y es allí­ en donde Kathy H. sale más humana que los humanos. La comunidad cientí­fica enfrascada en poder solucionar el mundo exterior con métodos empí­ricos mientras que desconoce el mundo subjetivo.

Por último, la novela causó mucho revuelo cuando salió. Hace 4 años atrás. Por lo general a mí­ no me gustó del todo, se me hizo larga y no es sino hasta la mitad del libro que empecé a interesarme por él. Quizá el tema esté trillado, venga, no hacen falta nombrar las pelí­culas que predicen el mundo de los clones como la peor tragedia del mundo y de nuestra humanidad. Se podrí­a también decir que el libro es una critica ligera a la pasividad de la humanidad para dejar sin cuestionar las facetas más feas del ser humano, pero la verdad es que nos estamos viendo en ese mismo fondo narcisista que narciso se vio y ni qué hacerle.

Otra reseña en Español: Delicadamente atroz.

teologí­a de opresión

Perdonen si me siento un tanto prepotente. Pero es nada más de ver el tipo de lí­deres que la ideologí­a cristiana produce estos dí­as para poder comprender el estado de animo. No entiendo cómo es que los lí­deres del mundo pueden de manera unilateral voltear la mirada ante las atrocidades en el mundo del judí­o que nos dicta ’Nunca más’.

Lo que pasa en Gambia es la expresión más moderna de lo que el cristianismo es desde hace dos mil años atrás. Una dictadura mental. La ultima fantasí­a guajira de la Santa Sede. Es una expresión sin cambios algunos más que el retroceder. Back to square one. Esa danza eterna de no ceder ni un centí­metro ante lo nuevo.

En el ífrica, el nuevo evangelio se renova a la vieja usanza. Qué vergíüenza ver esto desde el primer mundo. Como la vieja canción del Medio Oriente: todos sabemos de antemano cómo terminará ese matrimonio.

Salem sale a mente ante las noticias que de la nada nos traen estos reportajes del continente que la mayorí­a de nosotros conocemos en nuestras colonizadas mentes ya sea a traves de Joseph Conrad, las múltiples voces que claman que desconocemos nuestra tercer raí­z o algun último grito académico como Ngugi Wa Thiongo.

Quedo un tanto atónito ante lo que veo. Gambia, un paí­s que mi radar no registraba hasta hace unos segundos que el feed de mi RSS registro para mi atención. Es una campaña contra Obama registra mi paranoia.

Rí­o. La mera idea de fabricar teorí­as de lo que es o no es me resulta fútil. Cómo mirar el antecedente y reconciliar lo anterior con lo presente sin causar muchos estragos, tomo un shot de mi cerveza, miro la escritura delante de mí­. Me pongo a pensar, y pienso en aquellos que van a cuestionar el momento histórico este en Gambia al paso de los años cuyo valor nunca devalúan, y regresamos al principio de nuevo.

La religion cristiana es una espiral, esa es la verdad y esta está regurgitandose de nuevo en Gambia, may God have mercy upon their souls.

In flagrante delicto

Papa pide a católicos combatir brujerí­a y espiritismo
El Papa afrontó hoy [Sábado 21 de marzo de 2009 ] en Luanda el problema de la superstición y de los malos espí­ritus existentes en zonas de ífrica y pidió a la Iglesia que lo combata y ofrezca el Evangelio a esas gentes desorientadas, que viven en el terror y que llegan a sacrificar a niños de la calle al considerarles brujos

aquellos entonces


Me miro hoy.

Y no es como yo

miraba esa

cara

ilusión

que

demanda su cuota:

Exige el reclamo del presente, sacrificar el ayer por las ofrendas del ahora.

Observo ante los minutos transcurrir, los segundos correr.

Mis sentimientos en eterno flux.

Ni de aquí­ ni de allá.

活着, Huozhe

Escritor: Yu Hua
Traductora: Anna Gustafsson Chen
Diseñador: Lars Paulsrud
Editorial: Ruin Fí¶rlag AB
Idioma: Sueco
Edición: 2006,
Páginas: 197
Primera Edición, peso: 360
ISBN10: 9185191132
ISBN13: 9789185191130

Estoy rompiendo records. Este es el segundo libro que leo en sueco en lo que va del año. Créame usted amable lector, que el más asombrado soy yo. Y eso es sin duda alguna un elogio para el libro. Pero vayámonos por partes. Como lector multilingíüe tengo ciertos principios en lo que que concierne la actividad de leer. Soy un tanto elitista al respecto porque la verdad, poseo el lujo para ello, venga, sé tres idiomas y eso no es cualquier cosa ni aquí­ ni en China. Uno de esos principios que tengo como lector de libros es que no leo un libro traducido siempre y cuando lo pueda leer en su idioma original. O sea, para un ejemplo simple, no me voy a  poner a leer a un libro de Octavio Paz en sueco cuando bien lo puedo hacer en mi propio idioma. Pero aclaremos una cosa, lo leerí­a pero solo por cuestiones de investigación. Por lo mismo, el segundo principio es que leo un libro traducido siempre y cuando este último esté traducido a un idioma cercano o emparentado con uno de mis idiomas. Si el libro es escrito en Francés, Italiano, Portugués o cualesquier de las otras lenguas familiarizadas con el Español entonces lo leo, o sea, si Edmund Jábes quien esta traducido al sueco cruza mi camino, no lo leerí­a por el simple hecho de que este último está traducido al Español y por ende lo más sensato serí­a leerlo en Español y así­ lo mismo con el sueco y el inglés. Aunque aclaro que estos lujos de principios cesarí­an al momento de verme deprevido de la libertad de elección.

En este caso tenemos una traducción aceptable. Del chino al sueco. Tras mucho pensar creo que es una traducción aceptable para mis principios. Me explico, las vigencias sociales del sueco tienen un dejo a las vigencias chinas. Existe un colectivo que permite ciertas costumbres similares entre ambas culturas, no que sea un experto en las costumbres chinas. Lo único que sé es aquello que los años y ciertas lecturas me han dado el paso de la vida.

Yu Hua es un escritor famoso. Quizá más famoso que Gao Xingjian. Ha impresionado a varios y ahora me sumo a esa multitud. Me sorprendió mucho su estilo de escritura. Recuerda mucho a esos elogios que Ernest Hemingway recibe sobre su manera de escribir, corta, concisa y al punto. Su libro es interesante, no pude dejar de leerlo y pasé varias noches de insomnio leyendo la narración de un hombre de gobierno que es mandado por las autoridades a coleccionar historias del pueblo. Este hombre nos cuenta muy brevemente cómo es recibido por el pueblo en que termina y nos menciona la eterna disputa entre un citadino y la gente del pueblo que desestima el estilo de vida que lleva la gente de ciudad. Toda la historia narra desgracia tras desgracia. Pero el tono de la voz que utiliza el narrador, de manera simple y corta, sin mayores pormenores que narrar cómo las tragedias y las desgracias se unen con el destino para causar dolor en el ser humano hacen de la lectura una obligación imposible de ignorar, la lectura nos hace seguir adelante queriendo encontrar un dejo de esperanza en la narración. Pero la esperanza se nos da a cucharadas y justo cuando creemos que la vida de nuestro interlocutor está por mejorar se nos arrebata la esperanza haciendo del lector un actor más de la vida de un chino antes y a principios de la Revolución China. Los grandes eventos de la vida del paí­s se ven reflejados en la situación económica del buen campesino de nombre Fugui. De hecho esta novela me trajo recuerdos de Mariano Azuela y su novela Los de Abajo por tener el mismo sentido social de querer relatar lo que pasó, o querer describir la cruenta realidad, realismo social pues.

Lo curioso de la novela es que está un tanto demasiada adaptada al Occidente que insiste en dejarnos lo más pasivos cuanto posible. Para nosotros los de Occidente, la lectura es una actividad que presenta su realidad al leerla y ahí­ poca o nada de actividad más allá de la lectura de parte del lector. Sé que habrá algunos que me contradigan al insistir que el lector Occidental al leer recurre a las asociaciones como yo lo he demostrado anteriormente pero la verdad es que se requieren de muchas indoctrinaciones para lograr ese tipo de deducciones. La mayorí­a de los lectores son pasivos quienes se retienen en un ámbito de lectura superficial. Es más forma que fondo en lo que concierne leer, por un así­ decirlo. El chino no, ellos están un poco más avanzados en estos menesteres. Recordemos que los chinos tienen una escritura de logogramas lo que implica en sí­ toda una cultura distinta a la de nosotros.

“… Chinese readers are used to being asked to infer certain points on their own with only a little help from the author.  Shen explains that this technique, included in both creative writing and criticism, is known as “yijing.”  Shen defines yijing as “the process of creating a pictorial environment while reading a piece of literature” (537).  Yijing is meant to keep the reader active in the story by forcing the reader to decide what the author had in mind while writing the story.  The reader has to develop the picture described by the author.”

Por lo enfrascado que estuve en la lectura no me acordé de este último párrafo que un buen dí­a me encontré durante mis dí­as de universidad en Estocolmo. A los chinos se les pide participar en la lectura.

En fin, el libro valió la pena y eso que di con el autor por medio de una revista que hojeaba en la bibliteca mientras mataba el tiempo.

Svea

Tisdag 10 mars 2009
I ní¤stan ett och ett halvt í¥r lí¥g en man i 60-í¥rsí¥ldern dí¶d i sin lí¤genhet i Forserum, innan en brevbí¤rare slog larm om att allt nog inte stod rí¤tt till.

Igí¥r brí¶t sig polisen och fastighetsbolaget in i lí¤genheten och hittade mannens kropp.

Hur í¤r det dí¥ mí¶jligt att en person kan ligga dí¶d sí¥ lí¤nge utan att ní¥gon reagerar?

I just det hí¤r fallet verkar det vara en rad olika omstí¤ndigheter som gjorde att ingen misstí¤nkte ní¥got.

Men till slut larmade alltsí¥ brevbí¤raren Christina Klasson polisen. Och det eftersom hon inte fick in mer post i mannens brevinkast.

Sverige, linda Svea o Suecia, quizá deberí­a de serle más fiel al rincón de Suecia en que me encuentro, o sea, tierras Gautas. Nunca deja de asombrarme y quizá sea para lo mejor. íšltimamente Suecia me ha dado mucho material para escribir pero no es si hasta ahora que me pongo a escribir algo de lo tanto que me da cosquillas por escribir. Y es que se trata de quizá algo impensable de que pasé en otros paí­ses, pero no imposible de que pasé, aclaro de una vez por todas para que el incauto lector no vaya a pensar que estás incidencias de la vida solo pueden ocurrir aquí­ en Suecia. Y es que por estos lados de mis vecindades de Suecia hallaron un cuerpo de un hombre sin vida que habí­a permanecido muerto en su apartamento ¡desde hace año y medio atrás! He aquí­ la noticia:

Martes 10 de marzo de 2009
Por casi más de año y medio un hombre de 60 años permaneció muerto en su apartamento en el pueblo de Forserum en Suecia a no ser de que un cartero alarmase de que algo no estaba bien .

Ayer irrumpió la policí­a y los dueños del edificio al apartamento y encontraron el cuerpo del hombre.

¿Cómo es posible que una persona pueda estar muerto tanto tiempo sin alguien reaccionará?

En este caso, parece ser causa de una variedad de circunstancias que hicieron que nadie sospechará nada.

Pero al final alertó Christina Klasson, la cartera, a la policí­a. Y eso solo porque al buzón del hombre ya no tení­a más cupo para el correo.

Cabrí­a bien preguntarse cómo es que nadie se habí­a percatado del difunto y es que como las flatulencias que el ser humano despide también despide la vida olor a rayos a no ser que uno terminé bajo seis metros bajo tierra, por algo la humanidad ha inventado esas curiosidades llamadas cementerios. Aunque ese detalle es de lo de menos. Se es sabido de antemano que los suecos son expertos en ignorar males olores, dí­ganmelo a mí­ que una vez que viajé con mi agradable suegra desde San Francisco, California a hasta San Diego, el hecho de que le olieran los sobacos no era ni el más remoto indició de que algo estaba mal. Mis orificios nasales sufrieron la dictadura de las buenas conductas por horas amigos. Y es que no me atreví­a a decir nada de las nadas a pesar de las malas petulencias que mi suegra despidí­a cada vez que, durante el trancurso del vieje, una novedad se divisaba en el camino del 101. Los malos olores no son rechazados entre los suecos.

Qué cartero, a no ser del cupo quizá nunca hubiese sucedido algo. Lo que el pueblo en verdad lamenta es el dinero, de eso estoy seguro, el gobierno, que ni lento ni tonto ante la muerte, pronto le da por dejar de rendir cuentas, y este fulano produjo de más en las tierras de la productividad. La muerte si deja réditos. Pero no en Suecia, sé de antemano que las compañí­as que se beneficiaron por la muerte de este incauto pronto tendrán que devolver el dinero a la cuenta del difunto en cuestión. Aquí­ en Suecia sucede todo automáticamente. Los ancianos disponen de una tecnologí­a que les permite disfrutar de un sistema que extrae el dinero mensualmente de sus cuentas bancarias siempre en acorde a la suma de la pensión que uno recibe. El fulano tení­a dinero de más, porque a no ser del dinero, ya se hubiesen dado cuenta de su petatar al mes de ello.

Suecia, c’est la vie.


** Esperando la Muerte Jose A. Soto