Oh Captain

Oh Captain, wert are thou?

I blame everyone except the vessel I am supposed to navigate

I blame the waters and the wind

the forces that push the sails

Oh Captain, thou shrinketh from thy duty

Tis not the One who abandoned you

but lack of will to steer the wheel of fortune towards land

This vessel needs direction my Captain! Please lead it to a safe harbour!

Aún no

I felt

Untold

Emotions

Rush

Like a Chinese water drop torture

Down

My

Skin

.

Yearning

To feel

Pain

To connect

Somehow.

Then

I thought.

I hurt

yet

Pikadon

Never would Kazuo forget the flash of piercing light, which might of have been reflected from the flat of some enormous, polished, naked sword, nor the dull reverberation far away, Dodoo … which as it drew close was transformed into a sharp, painful, and finally screeching Juinn that seemed to pierce through his eardrums, and which culminiated in a sound like a thousand thunderclaps, Gwann!, that hurled him into a bottomless abyss. From this derives the Japanese word Pikadon, for pika means lightning  and don thunder.” Robert Jungk, Strahlen aus der Asche, (Children of the Ashes: The People of Hiroshima)) 1959. (p.16)

There are several reasons why I chose to read this book which I found down in the basement of my condominium. The basement serves as a dumping ground for unwanted items that the members of the condominium ”donate” to the condo and this book fell there after the sudden death of a dear member who had served the condo board rather well. I was surprised to find English written books in a Swedish dominated rack of unwanted books. I picked several but the topic drew my attention. The idea of reading about Hiroshima close to the period time when Little Boy was unleashed certainly proved to also add to pique my curiosity and when I read that the author, Robert Jungk, was Jewish and one imprisoned by the Nazis well, that was just the cherry on top. I suppose the idea of a former nazi war prisoner of Jewish descent writing a book about Hiroshima victims was the final incitement which totally grasped my curiosity. The reading proved to be most delightful, intriguing, full of gold nuggets of important information and a few eye openers regarding the Japanese culture.

I also enjoyed the reading because as the blurb on the Penguin Book example I have says, Robert Jungk is a jounalist historian. He writes with a certain amount of academese format that I enjoy since the eye is moved about between footnotes, asterisks signaling separate explanations in minute subscript and language explanations in italics that just add a delicious tang to it all. There’s an epilogue, a little map of Hiroshima detailing the impact of the bomb, journals read, I mean, the list goes on.

Well into the reading I also discovered a few interesting facts of Japanese immigration to Perú. I had always been intrigued about Japanese immigration to Latin  America since I read in the New York Times, that Japanese of Brazilian descent were considered raucous by real Japanese people. But certainly the subject matter at hand was also very enlightening since the very reason the book appeard in my life was the ever thin veil of threat of eminent destruction by superpowers ready to use the button to get people to do as they will. So I read with interest the lives affected by the Pikadon. I was mostly intrigued by professor Shogo Nagaoka. The geologist’s behavior intent on documenting the effects of the pikadon on the ground and rocks was most interesting to read. Other stories of supreme interest of course, how war creates despair and how war despite its cruelty barely scathed the morals and norms of the people nearly sent to the stoneage by the atomic bomb The Enola Grey dropped on them. Institutions and orders were scrambled yet merely dispersed so that order was delegated to the lower forms of organization in society.

There are many ways to read Children of the Ashes: The People of Hiroshima. One from an institutional perspective as well. There is how the US government went about its control of information of the pikadon in Japan after they dropped the bomb on them as well as how japanese institutions began rising from the aftermath and the surrender to US forces.

I suppose that reading books as old as Robert Jungk’s is nowadays rare, so it would seem. This document whether it has readers this day or not is a powerful document that should withstand the test of time and should be required reading.

 


Children of the Ashes: The People of Hiroshima by Robert Jungk. Original title: Strahlen aus der Asche 1959. Translated by Constantine Fitzgibbon. Published in Pelican Books 1963.

August Strindberg: Frí¥n Fjí¤rdingen och Svartbí¤cken

August Strindberg: Frí¥n Fjí¤rdingen och Svartbí¤cken- Studier vid Akademien. 1ra publicación: 1877. Ubicación geográfica de las novelas: Uppsala.
Libro que leí­. Ví¥rt Hems Fí¶rlag Stockholm 1930 í…hlén & Holms Boktryckeri.

Habrá que notar que Fjí¤rdingen y Svartbí¤cken som dos partes urbanas de Uppsala.

Este es el segundo libro de August Strinberg que leo en sueco. Hay personas que aprenden un idioma solo para poder leer a los autores en su idioma original, tal como Miguel de Unamuno quien se dice que aprendió danés para poder leer bien a Sí¶ren Kierkegaard o bien Sigmund Freud quien aprendió español solo para poder leer a Don Quixote en el original. Yo no, solo aprendí­ sueco por necesidad y pues así­, el trabajo y los años me han hecho un poco más mejor en su manejo pero igual sigo cometiendo atrocidades en le lenguaje que deberí­an de mandarme a la Haag por crimenes contra el lenguaje sueco. Aunque como todo idioma, se logra comprender más con un poquití­n de esfuerzo aunque la verdad sea dicha esto de vivir en Suecia le deja uno suficientes llagas como para poder comprender las matices que el sueco tiene para poder comprender a Strindberg ya que mucho de lo que escribe tiene relación con el angst y la pena ajena. Y es justo eso en el lenguaje lo que más me encanta de Strindberg. Su idioma es uno que no se usa ya en Suecia ya que Suecia, aparte de haber reformado la ortografí­a su idioma también alteró la fonética de ella lo que hace de ello una interesante lectura.

Lo que más resalta del libro en cuanto a las historias son los personajes que al parecer siempre andan down in their luck como se dice en inglés. Y como yo soy uno de esos que siempre echan porras al underdog pues eso me gana en la lectura. Y claro, aparte del répertoire de su vocabulario. Es bueno para describir miserias urbanas y según las múltiples wikipedias por ahí­ se debe mucho al pasado del mismo Strindberg. Y es algo que se nota mucho en las lecturas de él ya que de repente los personajes que andan rosando los campos fértiles de la miseria humana de repente tienen acceso a las cómodas áreas de las élites de la sociedad sueca del siglo XIX describiendo esto como si fuese dado acontecer por cuestiones del azar. Y otra vez, Strindberg asombra con el uso del lenguaje al usar el lenguaje de las sociedad alta para describir ese ambiente y sus órbitas inalcanzables para la mayorí­a de nosotros.

Me tomó todo el 2014 para poder acabar de leerlo pero venga, ni quién se fije cuanto tiempo me tomó en leerlo. Tengo una entrada en el blog del diciembre del 2013 en que menciono el libro así­ que más de año.

2014

At the office, getting ready to part for the holidays.

When I saw 2014 enter my life my eyes were fixed on a digital time counter and hearing the people of Rome shout down the seconds before it struck 2014. I was at the Colosseum and I was being pressed by the masses outside the entrance to the  Colosseo metro which was jammed packed with people all trying to be by the Colosseum, just like me. I remember Nepalese immigrants selling fake roses and blinking gadgets celebrating the yet to be 2014, glasses, tiaras and champagne.  I nearly panicked but yet I was pleasantly amused by the whole moment. 2014 hit the faí§ade of the Colosseo facing the Metro entrance in green colors shot by laser lights which simultaneously set of the rocket firing which brought a delightful spacial display of Rome’s finest pyrotechnics.

I thought it was great, ominous which is wont of me to do because I need to believe things are meant to change in my life. I was happy that I left behind 2013 and boy, did 2014 taste & feel good, full of promises and other dreamy stuff which encouraged my soul to deeply hope and go on with the dire state of my self. Nothing happened, 2014 was if anything a series of setbacks both spiritually and emotionally not to mention mentally. And here I am now, hoping that 2015 will be different like 2014. That I will change, that my life will turn for the better in all manners of aspects, with the social aspects of my humanity.

Though I often turn to the Lord for forgiveness on this matter because somehow I feel ungrateful towards the bounties the lord bequeathes me. Considering my lot there are a number of life experiences that oblige me to reconsider my situation towards the benefits I receive. Such as good health, a good job and more job, the issue of having money and overall the ability to enjoy pretty much what I want to do. I travel perhaps more than the average joe in this country and I have a profession which brings laughter to my life. This ought to be sufficient but unfortunately I seem dead bent on destroying the good Lord’s intentions and work. God must have a good reason for this because boy, do I ever sabotage it by engaging myself in carnal pleasures and questionable mental hygiene. Or the lack thereby of it if anything. I really do obstruct God in his work, again, this is by all intents and purposes done solely and truly by my own devices. And the nagging and bothering of the Lord constantly to grant me a companion or that I lack a family, buhuhu, cry baby that makes me want to punch him in the face if I ever got a hold of that side of my ugly debauching and whining self.

I wonder what my psychologist would think about my train of thought.

He doesn’t seem to think too much about my ruminations or present novel ideas about how to deal with my problems. I wish he suggested some sort of pill to realign my entire chemical composition. I myself realize many things but I end up not following through with my own great ideas, because I know there are great and should solve many of the issues I contemplate but nein sayeth the German. I do realize I have a serious case of conformity or are these the last throes of impetuous and careless behavior from my part?

Los cuervos

El Cuervo era un cuate.

Rey del gris
de cielos nórdicos
’on el sol
ni su luz.

Odí­n
Su fiel

Reino
compartí­an

cualesquier dí­a expandí­a sus alas bajo las nubes
que escondí­an el sol

pero aquellos dí­as tan consuetudinarios
su vuelo era como el sol.

Flamante

como el viento

Y com dirí­a Adele: set fire to the rain

because you feel

the world leaving

& as the general would say

torch the fields

erase the history

Let them starve

Plunder as fuck

Frank

I’ve seen you
te he visto
desde hace long ago
eres la memoria
que no quiero recordar
como el moco que saco de mi nariz
like the burger I pick from my nostrils
who I promptly swipe under my knee cap under my jeans
que embarro en la mezclilla de mis pantalones
Sí­, yeah
Tantas memorias
niñez, childhood
Juventud, adolescence
Soy el Dios de los recuerdos
the God of memory
The inquisition
La Inquisición
Que juzga
Som bedí¶mmer
that lays judgement
upon
el hoy
today
Te he visto
I’ve seen you
in this life
en esta vida
flash
like/como
a pervert
como un perverto
unwanted
indeseado
.

¿Qué haces aquí­?

Ayer: un atardecer este 2019

El dí­a empezó grisáceo, la niebla cubrí­a el paisaje y las horas matutinas con su velo blanco, no se podí­a ver mucho, solo que se sentí­a como si el dí­a no querí­a empezar. El silencio de la casa y el silencio que se veí­a desde mi ventana al escribir esto, juegan con los caldos emocionales de mi constitución, le dicto a mi cerebro que no haga eso, que no se deje llevar por falsedades, ya no hay tiempo para dejarse consumir por las conjuraciones que las imágenes a mi alrededor quieren provocar en mi cuerpo, no ya no le dejo, es mejor así­, la melancolí­a es muy mala para salud de un hombre rodeado en una sociedad obsesionada con vivir en compañí­a de otros. Hay que aprender a reconocer los gatillos que hacen que uno se torne triste o quede en inconforme con la suerte del dí­a, no es saludable para un hombre predispuesto a beber cantidades enormes de alcohol para mitigar las ilusiones falsas que la noche contrae al irse al dormir. Pero me desví­o de la lectura.

Los guantes blancos. Los tuve que sacar. Aquellos ornamentos que tení­a guardados como memorias de un pasado al cual no retornarí­a, y ahora, jalo el cajón en el cual los guantes aguardan su ritual. Los compré de capricho. En Comune di Grammichele. Iba de paso. Y les vi, pensé, como los que se ven cuando los académicos abren libros de importancia. Eran unos guantes denominados en ingles kidskin gloves, guantes hechos de piel de cabrito. Los compré como cuando compro utensilios de cocina sin saber para que son, solo sé que me gusta la forma del objeto para darme una idea de cómo viven otros o se tornan sacrificios y alimentos para las fantasí­as esas de mi vida alterna en otros universos en los cuales yo soy un hombre de clase media sin problemas de dinero. Que ritual, pero le da importancia al acto de leer. Y más a lo que estoy a punto de leer. Era el diario de Carlos. Me puse los guantes delicadamente, con tiempo, sintiendo que cada dedo de la mano estuviese cómodo en su lugar, era una ceremonia después del todo.

Para quién sabe quién:

Parece que los años vuelan. Como las hojas de los arboles o arbustos lo hacen en otoño o un dí­a cualquiera de esos en que el viento juega con las hojas en un remolino, un dí­a seco, en que las hojas de los arboles al rodar por el asfalto hacen eco con su sequedad y que se levantan en conjunto para acabar en alcantarillas o quién sabe en dónde, como los segundos que gasto pensando en ti o fantaseando contigo, tú, yo y todo eso que el universo de los sueños imposibles marchita lentamente al ritmo de Greenwich y que se presta a los caprichos de la naturaleza. Lenta agoní­a siendo que el universo tiene millones de años y al final nadie más que la soledad verá lo que pasó al último.

 Así­ se leí­an las primeras frases del diario. Mi mente voló. O retrocedió, quién sabe qué. Solo dije, oh Dios. Y me acordé de Martí­n Buber y las conversaciones que sostengo con ese Dios judí­o. Y pensé en mi relación con ese. Y es que de reciente para acá siento pena hablarle a ese Dios. Da pena rogarle por pormenores que nada tienen que ver con las urgencias que aquejan a la humanidad, o la satisfacción de complacer la carne. Para qué le pido, por ejemplo, una mujer. Sé que es una oración de desesperación no por mi alma sino para apaciguar mis deseos carnales los cuales sufren bajo la tortura de la soledad. La soledad hace de la carne un, dirí­amos, sueño Rulfiano en donde Comala es el caldero de la perdición.

 

 

Тарас Бульба Tarás Bulba

bulbaBibliografisk information
Titel    Taras Bulba
Volym 5742 av El libro de bolsillo: Literatura
Fí¶rfattare    Nikolaí¯ Vasil’evich Gogol’,
Traductora: Isabel Vicente
Utgivare    Alianza Editorial, 2009
ISBN    1450500188, 9781450500180
Lí¤ngd    120 sidor

Ilustración de cubierta: Ilya Repin: Cosacos de Zaporozhie escribiendo una carta en torno al Sultán turco

A ser franca verdad Tarás Bulba me recordó a Pancho Villa. Digo. He ahí­ mi referencia máxima. Y es que ambos fueron caudillos y perseguidos por poner en jaque a las autoridades regionales.

Al parecer algunos consideran esta obra Homérica y asegún lecturas rápidas aquí­ y por allá en la red es una obra bastante controversial ya que Gogol re-escribió la obra porque a las autoridades del imperio Ruso le pareció bastante antirusa. Recordemos que la obra fue escrita en 1842 la cual es la II versión de la obra ya que la I fue escrita en 1835. La versión que leí­ es una versión traducida por mi traductor favorito del ruso al español, o sea, Isabel Vicente. «Junto a Lydia Kúper, Arnaldo Azzati, , José Laí­n Entralgo, Luis Abollado y Augusto Vidal formaron parte del Grupo de Moscú, un extraordinario conjunto humano al que debemos buena parte de las traducciones de los grandes clásicos rusos que se editarán en nuestro paí­s [España] a partir de la década de los años cincuenta del siglo XX.»

Tarás Bulba es una novela tí­pica machista en todo el sentido de la palabra y más a la vieja usanza en que los principios de hombrí­a era demostrar valor y paciencia ante el dolor. Mientras que la novela está basada en el siglo XVI y siendo escrita en el sigo XIX se notan varias afinidades que vistas desde un siglo XXI no pueden pasar desapercibidas por un lector del hoy. El hecho de la propaganda como instrumento para unificar a una nación y como incitar a los hombres a salir a luchar bajo pretexto de defender ideales culturales o religiosos son un aspecto de la novela rimbombantemente llamada epopeya por algunos que bien así­ puede ser a no ser que también se le llama como genero romántico porque eso es justo lo que entusiasma de la novela, esos pasajes narrativos en que podemos ver como hombres en pos de guerra sin más que la bravura de antaño se libran a muerte por defender su identidad. Aquí­ las mujeres tienen poca representación y cuando bien la tienen son todas mal narradas injustamente. Al igual que las etní­as, la narrativa de Tarás Bulba se centra en el odio al Otro y como es que el enemigo es un ente que amenaza la cohesión de la fraternidad entre los Cosacos del Dniéper. La peor ponzoña verbal de la narrativa se la llevan los judí­os que antes no me ha sorprendido encontrar acusaciones por la red de antisemitismo en la novela como ocurre con mucha frecuencia por estos dí­as con muchos otros autores del siglo XIX por reseñistas del siglo XXI.

Lo que más me gustó de la novela fueron las descripciones de las vidas nómadas de los bárbaros de ayer y como estos se últimos se las hací­an para hacer valer la vida. Les pesaba que no hubiere redadas al enemigo y que los jóvenes se la pasaran ociosos sin poder experimentar guerra o apañar experiencia en los campos de batallas. Quizá la identificación más palpable y apetecedora de la novela es esa idea de luchar con enemigos comunes y la fraternidad eterna que logra una cohesión tras el re-conteó de la hazañas de otros iguales o del mismo grupo, ese clásico ”sí­ se puede” tan común hoy en dí­a en los labios de nuestros polí­ticos. Como la novela es histórica hay ciertos detalles de los cuales uno no depara, como aquel que el reino polaco alguna vez fuese un imperio con el cual contender o como es que la iglesia ruso ortodoxa creció con objetos donados por cosacos durante sus emboscadas a otros pueblos.

Como siempre, leí­ el libro de Gogol, el segundo de él, porque fue traducido por Isabel Vicente y no por alguna otra razón y como siempre, la traducción no decepcionó ya que Isabel Vicente utiliza un lenguaje en su español tan rico y delicioso que me hace sentir vergíüenza al descubrir que no sé del todo mi propia lengua.