La mar en mi sangre

Desde que vivo siempre la mar me ha murmurado su ir y venir, San Francisco, San Diego, Tijuana, y ahora el otro lado del charco, Inglaterra, Alemania, Dinamarca, Suecia, (en Madrid viví­ 4 meses pero eso es tierra y Paris, pues eso también)

Más de 7 años sin su constante olor han pasado ya porque desgraciadamente vivo tierra adentro aquí­ en Suecia.

Los abédules saben de mi dolor y un exquí­sito placer siempre me dan, como langostas o un siete mares, con sus ramas que se afanan en pretender ser olas de mar tormentosamente amadas por la fuerza de la luna cada vez que el viento sopla con fuerzas para mi consolación y colmar mi anhelo de estar cerca de los mios.

Oh sí­, las gaviotas estas que se adentran a tierra por las langostillas de rí­o dulce, sí­, sus chillidos calman un poco la ansiedad de un mar que mi cuerpo busca como brújula sin destino, un horizonte sinfin, sí­, lo logran en estos dí­as de frí­o, umbrí­os de Junio.

No sé porque me atrae tanto la mar, una vez estuve a punto de morir allá por Punta Bandera, en Tijuana, querí­a bajar para ver algo de cerca y no me percaté de lo resbaloso que estaba la tierra. Quedé en medio de la tierra firme y el precipicio de la vista que da esa altura. Mi espalda daba hací­a el mar mientrás yo trataba de calmar a mis amigos que todo estaba bien, yo escarbaba hací­a adentro para poder sostenerme mejor y no caer al vacio que las rocas bañadas por la mar de abajo presentaban. Llego un señor y me rescató. Un joven del cual no me acuerdo su nombre ya, fue hace tanto, iba yo en la primaria entonces y ese dí­a no la habí­amos pintado.

Yo creo que son las olas en mis oí­dos, el olor lo que hace que uno extrañe la frescura de las playas, por eso cada vez que tengo una oportunidad de irme de la tierra esta adentro lo hago porque sé que me traerá hací­a el mar, el agua. Me gusta sentir el aire humedo del océano en mi tez, la deja suave y mis poros se alegran.

Para los que les interese:

Las fotos representan en sí­ algo que yo romantizo con mi deseo de estar un poco más cerca de ello, por eso los mecates, los barcos, los salvavidas, las mastas, adquieren un poco más de significado ya que me dan un poco de lo que anhelo. Las fotos fueron tomados todas en este mes de Junio en varios viajes que he hecho de Suecia a Dinamarca y de Suecia a Alemania y un viaje a las costas del Oeste de Suecia a un pueblo llamado Grundsund este sábado pasado.

Ver aquí­ las fotos.

Información técnica y geográfica

Observen que las fotos estan trabajadas con un pequeño programa que es gratis y que se llama Irfanview y que el tamaño de las fotos permanecen igual, 640×480 mas reducidas en peso. He detectado que entre más detalle tenga la foto más pesa y eso sucede también cuando las reduzco, pero no hay nimguna que rebaze los 100kb. Reducirles tiene el propósito de hacer mejor su download time. Use el filtro de sharpen en casi todas, también poco a poco voy entendiendo mi cámara y ahora sé jugarle más los detalles en ella y cómo ajustar la luz, cosa que tuve que aprender a huevo ya que estos dí­as han estado sumamente nublados y sí­ quiero fotos buenas pues a wilson que tengo que aprender espero y les gusten.

Coordenadas geográficas de los mares que comprenden las fotos:

56º 00′ Norte, 10º 00′ Este

(Ver mapilla zarra)

El clima es oceánico templado, con enero y febrero como meses más frí­os con una temperatura media de 0,0 ºC, y agosto como mes más cálido con una temperatura media de 15,7 ºC.

La intensidad del viento alcanza un promedio de 7,6 m/s, dato que contribuye a explicar el hecho de que Dinamarca sea el principal exportador mundial de turbinas eólicas.

Los estrechos Skagerrak y Kattegat

Skagerrak
Brazo de mar de Escandinavia, que comunica el mar del Norte con el Cattegat; 120 km de anch. entre las costas de Noruega y de Dinamarca. Las fotos que aquí­ tome son del pueblo de Grundsund que se encuentra en el municipio de Lysekil

Kattegat
Estrecho de la Europa escandinava, que separa Suecia de Dinamarca (pení­nsula de Jutlandia); 116 m de prof. en su sector N. Entre los mares del Norte y Báltico. Las fotos que aquí­ tome son de un barquero que lleva a Dinamarca y que no lleva más de 20 minutos en hacer el viaje entre Helsinborg y Helsingí¶r.

El Mar Báltico que comunica a Suecia y Alemania, barquero que toma más de 3 horas en cruzar de Suecia a Alemania via Trelleborg y Rostock.


Technorati Tags: , , , , , ,

Héroes de la verdad: Zeta Tijuana

En lo particular nunca he sentido más la vida adjunto a un periódico como mi ciudad lo tiene con el Zeta. Primero porque ese periódico nos hizo perderle el miedo al gobierno echandole la verdad en su cara. Nos costó trabajo poder mirar la realidad en su cara y decirle lo fea que era. Represión era contestada con represión y en cuanto la represión era sacada de su escondite no se hací­a esperar la repuesta para reprimirla aún más. Todos sabiamos que el periódico corrí­a gran peligro y sabiamos que habrí­a represalí­as de alguna u otra forma, en aquel, quizá como en este, la mafia gobernaba junto con el PRI, eso es un hecho del cual muchas pistas indican que así­ fue, cosa de la cual no dudo continué así­ puesto que muchas cabezas intelectuales siguen libres y del cual no se ha hecho un verdadero estudio de las artimañas de las cuales esa maquinaria que gobernó a Baja California por tanto tiempo no se ha hecho aún. La verdad tiene su precio en Tijuana porque los agentes del mal son tan poderosos como los agentes del bien, un ying-yang inevitable en la personalidad de la ciudad. Aquí­ Machiavelli tiene su casa experimental pero no porque haiga grandes juegos de politica en medio sino porque nadie ha podido vencer el poder de la avaricia que representa Tijuana y sus actores que como la pelicula del Señor de los Anillos, aquel que prueba la mala vida en Tijuana se torna a ella del total. Tijuana consume con sus posibilidades sin lí­mites, entre más malo mejor. Por eso el Zeta se ha ganado un lugar en nuestras vidas y muchos de mi generación sienten el Zeta y lo que le pasa como el palpitar de un gran corazón y si este brinca nos da un shock inesperado, porque la verdad, tan diminuta como sea, ha echado raices en Tijuana como una mala yerba imposible de eradicar.

El Zeta enfrenta ahora un gran enemigo, una esencia sui generis de la ciudad que ni Eliot Ness quizá hubiere podido lograr llevar acabo hasta su fin ya que simplemente semos tan diferentes a los gabachos porque el sentido de ética no es el mismo, más el deseo de querer ser como una sociedad como la de San Diego y donde el marco de derecho sea cumplido nos aqueja, anseamos con el alma ser como San Diego. Curioso que tengamos en memoria todos los criminales que han hecho vida en Tijuana pero no hay niun buen agente del bien representado en nuestro psiche. So el Zeta batalla un mal que nadie ha podido vencer en Tijuana, ¿lo logrará? ¿O qué será más importante? Decir la verdad, y vivir peligrosamente junto a ella (¿?) Porque en Tijuana se ama la vida descaradamente y semos un tanto pasivos y aceptamos la cultura que fermenta un sistema vicioso como el nuestro, lo queremos todo y ¡ya! Así­ que tiramos la basura por doquier y siempre queremos estar un poco más arriba de los demás por eso no es cuestión de lo abnormal que nuestra sociedad valore el poder de una familia como el poder o palancas que esta tenga a su dispoción, entre más se pueda esquivar a la ley más status recibe esa familia. La nuestra siempre ha sido una cultura de desprecio hací­a la ley, y más en le norte. En el norte no queremos que el gobierno interfiera en nada de nuestras vidas, para nada, un vestigio quizá de la revolución que fue un rechazo total al poder polí­tico del paí­s que sólo sabí­a, sabe aprovecharse de su posición para la minorí­a esa burocratica que goza más que el ciudadano mediano en los Estados Unidos Mexicanos.

Entonces estamos ante un momento catch .22 como lo pinto Joseph Heller en su novela, porque eso fue parte del paquete al compreterse la ciudadania con el PAN, eso que como Fernando de Cevallos astutamente logró imponer en nuestra conciencia en contraparte del Submarcos y la primera vez que la frase entro a nuestra conciencia: hay que apegarse al marco del derecho dijo ese dí­a que nos hizo voltear la mirada a una constitución que se mira si tan sólo bien en papel pero que de hecho no sirve para nada y que fue la causa de aquel levantamiento en 1994. O sea, queriamos un marco de ley que supiere trabajar las leyes del estado y que garantizara el cumplimiento de estas en materia de derechos civiles, estabamos cansados de la impunidad que el gobierno disfrutaba, por eso el Zeta fue tan crucial en nuestras vidas en aquellos lejanos dí­as. Recuerdo muy bien ese edificio del ABC, por el boulvebard, pase una vez por ahí­ para ver, sentir la vibra de lo que mis ojos no cabí­an de comprender del todo en aquel entonces.

Me causó curiosidad que la noticia del asesinato de Francisco Ortí­z fuese dar a nuestra blogesfera, en los tagboards, en los posts, ese terreno virtual ajeno a la realidad colectiva fí­sica de Tijuana, la noticia se corrió como un llano en llamas, nos afectó a aquellos que tenemos memoria de lo que una vez ya paso y se repite otra vez, quieren silenciar la verdad, pero saben que en Tijuana ya no es posible reprimir, por eso las tácticas de infundir miedo a nuestra sociedad, funciona, sí­, hay miedo pero creo más en mis conciudadanos ya, de alguna manera llevaremos a cabo ese deseo latente de vivir sin miedo a nada, sólo se endurece más las ganas de salir de ese vortex del mal o por lo menos tenrelo en la mira. Eso me gustaria pensar que así­ fuese.


Technorati Tags: , , , , , ,

Soccer

Esta copa de las europas ha resultado todo una sorpresa. Yo creo que la raza estaba cansada de ver a los gigantes jugarsela todo el tiempo, porque Italia, quién a regañadientes aceptó su derrota puesto que acusó a Suecia y Dinamarca de haber hecho chapuza (mucha gente habí­a apostado por un 2-2), Inglaterra, España, Alemania y ahora Francia (esos siempre me cayeron gordos anyways, cocky motherfuckers) están fuera del juego (me imagino un Portugal sólo y abandonado pero lleno de escandinavos por doquier) sólo queda que Suecia le gane a Holanda lo cual a todo mundo se le hace una cosa imposible. La guerra psicológica habí­a empezado después de que Holanda le ganese a Letonia diciendo que se sabí­an todos los movimientos de Zlatan Ibrahimovic el quién jugará en contra de varios de sus viejos compañeros de juego pues él perneció a Ajax y las malas vibras le acusaban de saberlas como juega y diciendo que saben sus debilidades y que hasta se pone un poco lagañoso en medio del juego. Digo eso porque me di cuenta mientrás viajaba en un barco entre Alemania y Suecia que la raza no querí­a ver a Alemania ganar y los suecos se alegraban con gritos y aplausos cada vez que los Checos metí­an un gol o por lo menos hací­an un intento de ello. De alguna manera la gente ve a los Checos como un equipo debí­l y fací­l de ganar, veremos como le va a los dinamarquéses.

A mí­ me sorpende todo esto y más que esté escribiendo sobre esto en primer lugar pero según la regla #5 de LOS 40 SINTOMAS DE QUE ERES TIJUANERO no es del todo imposible deducir que debido a mis cirncunstancias geográficas este haya sido reversado. Además creo que leer los blogs de Eterno Retorno, los cuentos del Angel, y las apuestas del Yorsh me han causado una especie de contagio y entusiasmo por este juego, no es raro que esto suceda porque hay interes por ello y es un buen tema de conversación. Debo de admitir que ha sido un placer ver los juegos estos además que de repente en mis entornos la platica se torna sobre estos juegos, claro, lo más seguro es que se deba que Suecia aún esta en el juego, pero aquí­ el prognosis es que será Dinamarca quién gane. ¿Yo? Traigan las chelas y los chips que estos juegos sí­ son dignos de wacharselos.

Gracias

Charkoman, como algunos le vienen diciendo a í‰ktor por estos dí­as, por incluir en su blog dos de mis poemas en su ANTOLOGíA DE POESí­A, ANTIPOESíA Y CUASIPOESíA BLOGUERA y a Oneagain quién sorpresivamente me mando un email dándole kudos a este blog, cool! Lo vengo leyendo a ese vato de hace tiempo atrás, es de Tijuas y la da por las letras filosóficas, it’s a diferent kind of blog.

Cuando las nubes dejan que las sombras salgan

Mis pasos bajo el umbrí­o han sido tantos,

que al verte en el asfalto me causó un sobresalto:

sutil silueta hija eclipsical.

Justo cuando lo opaco se tornó transparente

Tú y tu grisoscuro ser que en un parpadeo pude ver:

Súbita presencia, reflejo de mi ente tanto tiempo sin verte.

Esta tarde danzaremos y retozaremos al boxeo

Por tu estatura la hora nos diremos

y taparemos con un dedo el heliocentro de tu existencia.

Hasta que las nubes digan cuándo.

Post Datadel Poeta : este poema demandó el hipérbaton de a madres.

On Reies Lopez Tijerina & Reuters

I often find it amazing how America Gringa refuses to acknowledge some of its own history, twist it and bedmake it to sleep with the Other in its own house. I suppose it is easier for Gringo USA to see its own population thus. It is afterall, easier to manage since the Other in the United Gabacho States is a minority to whom the vast majority see nothing more than troublesome sectors, resistance fighters who do not fit in the “Good” category. Such is the misconception that Reuters recently reported on Aztlan and which you will find on the post below this one. I suppose it is easier for gringoland to see Aztlan as a cry of the return of lands (lost/gained?) from the 1848 mexican american war. Nothing can be further from the truth, in fact Aztlan is a concept, a semiotic idea to unite and to give a sense of identity to us who are impregnated with gringo and mexicano culture.

Aztlan can be best described by an act done by a man whose name is seldom seen or mentioned, he represents, in reality, the real cry Xicanos all over demand: Justice.

“ For most Americans the drowsy little village of Tierra Amarilla in northern New Mexico was first placed on the map June 6, 1967. On the second morning of the Arab-Isreali six-day war, newspaper readers all over the United States turned from the Sinai struggle to a national item that made them hastily recheck the dateline to be sure they were still in the Twentieth century.” Peter Nabokov

Reies Lopez Tijerina demanded that landgrants given to his descendents be honored by the US government, when this failed to materialize he raided a courthouse that sent shockwaves throughout the world wide over.

That is the one of the rallying cries for Xicanos in the US of America, that the Tratado de Guadalupe ne honored and that landgrants be honored, not that Aztlan be returned to a political establishment or institution.

Anyways, allows us to examine the article by Reuters, one done by a person who bears the name of Alistair Bell.

Let us see the repertoire of phrases which caught the eye of this citizen of Aztlan

Phrases from articles 1 to 3 are here:

“a warlike tribe with a passion for human sacrifice, wandered the badlands of central Mexico”
Hmmm, ok, wanna add some background on that that doesn’t give a christian spin to a culture who hadn’t notions of the judeo-christian persuation?

Next!

“Aztec legend says little about Aztlan”

Ouch! Separation without anesthesia is near criminal, if the aztecs have Aztlan as part of their repertoire then why not try to understand their culture in order to find more clues about it?

Next!

“Little stirs on the mosquito-infested islet nestled in a salt water lagoon on the Pacific coast.

An expected tourism boom to the state has mostly failed to materialize and the islanders still scratch a living from fishing for shrimp and lobsters.” [my bolds, not balls nimcopoop!]

Raid anyone?

Next!

“Try telling that to the growing number of Mexican immigrants in the United States for whom the idea that Aztlan was in Utah or Colorado has become a matter of doctrine”

Ok, this is the best example of a reporter who fails in every degree to understand its own history, (hope the newshound is american gringo), as far as I know, the Aztlan notion and concept is a purely Xicano-a/Chicano-a affairs of state since most mexicans coming from México to the US have little or no knowledge of Aztlan because of differences of ideological rearing.

Next!

“With this massive wave of immigration from Mexico now, the immigrants are saying, ‘We are returning to Aztlan,’

Read the above.

Next!

“The issue of where the mythical Aztlan is has been thrashed about a lot. They haven’t located it definitively,”

Try my head, you’ll find it in the area formerly occupied by a Judeo-Christian God.

sources: Tijerina and the Courthouse Raid (1969) The Ramparts Press Berkely, Califas; Reuters.

Una página más: Los KDTS

¿Sabes? Me acuerdo muy bien de ese dí­a, en esa plaza de mariachis tan famosa, tu me invitaste una cerveza de esas que venden en esa plaza, como si fueran tamales, o elotes de calle y me dijiste que querí­as invitarme una canción norteña y dimos con un grupo norteño en ese mar de mariachis, es más durante todo el tiempo que pase contigo me hablabas del norte como si fuese una especie de yermo exótico al cual querí­as partir hací­a él, corriendo. Pero deja te sigo contando esto puesto que hoy estoy escuchando la canción que pedí­ y que los fruncidos de tu cara me decí­an que te parecí­a raro (escuchabas tan atenta), es más, en ese momento supe que algo adivinabas (por lo menos sospechabas, creo, me gustarí­a pensar) de mis intenciones que de seguro ya para en eso eran visibles (debo de admitir que me puse nervioso), sí­, desde que te vi tení­a ganas de vivir todo eso que me atrajo como cosa del destino (te lo dije, desde que te vi, era un vortex sin frenos) pero no fue hasta que esa canción y en ese mundo tan mexicano, en medio de ese simbolo inmensamente grande que lo hice, y de alguna manera me correspondiste, sentí­ que sí­, lo peor, no sé de donde saque el valor para llegar ahí­, en ese momento ya tan lejos y porque me sentí­ tan seguro de poder estar contigo viviendo eso. Qué noche tan más divertida, me cae, lo que dio pauta para pensar fue un beso que le diste a un chico que me dio el tiro por la culata, ¿te acuerdas? Según yo el poder de mis palabras lo iba ahuyentar, pero ¿te fí­jaste? Mi educación y triste juego de palabras fueron refutadas por un niño que supo por experiencia lo que yo ni hubiere pensado así­, tu te dejaste dar un beso en la mejilla y en la mano, no recuerdo muy bien el orden, no sé si tu le diste uno o te dejaste dar uno, no sé, pero todo el acto fue más noble que mis intenciones de querer impresionarte. Qué raro es el mundo, y que raro que me acuerde de ti ahora en este instante y por qué, mejor apago RealOne y dejo la canción descansar, así­ es mejor, creo que sí­.

Así­ nos veí­an, así­ nos ven

Aprovechando mi estancia en el DF hice una pequeña investigación familiar que me llevo a la Hemeroteca de la nación. En una de esas busquedas di con la revista Alarma! y me encontré estos reportajes hechos en Noviembre de 1965:

De por cierto, no es cierto que haiga tolerancia en Tijuana, ya que mientrás a los ciudadanos Tijuanenses se nos caracteriza como tolerantes, causa verdadera lástima que este sentimiento no sea recí­proco, puesto que yo he sufrido en carne propia despectivos que van desde el lenguaje que uso como Tijuanense hasta sufrir el hecho de ser considerado un apátrida y todo gracias a advenidizos que vienen a Tijuana donde encuentran una casa donde vivir y la libertad de criticarnos a nosotros, esa minorí­a sin voz. Y dudo mucho que sea el único que haiga vivido esta experiencia.

That Pocho thang again

I am ocassionally given to the reading of books which I, more often than not, peruse more than finish when the need arises to let time pass by in an adequate manner. So whenever I find myself answering the calls of mother nature I am of the habit of calmly answering it whilst I read a few paragraphs here and there. I also, whenever I have a chance, crack open a book at the library or the bookstore to see what a sentence might have in it. I am also of the disposition to take books with me to places where I know I shall be spending some time in idleness. It is a chore which I have acquiered through the years and one that has proven to be quite the rewarding one least to say a satisfactory one. Indeed, I have a chock-full bookcase of books in my library that are waiting for my eyes for this very chore, at times, I suspect, unpatiently since everytime I happen to pass by there I receive this eerie sensation of being drawn to them to comply with the promise I made them once they arrived to their current place in my humble library of no more than a 1000 volumes of which I have read no more than 200. It is a curios thing that once the coveted book has reached its goal to tend to gather more dust than use. Although, truth be told, I make the commitment of opening them every now and then to remind me of their position in the bookshelf. Such was the case of the only spanish book I have on Chicanos and why I started all this in the fashion I have done so.

Tino Villanueva, Chicanos (selección) Lecturas 89 Mexicanas Cultura SEP 1985.

I was rather surprised to find the following information regards Pochos on page 11 & 12 while I awaited my daughters to finish their swimming lessons, here on the Swedish Highlands one rather windy and partly cloudy day last week. Tino begins as thus: (loose translation):

I will open a long parentheses to discuss the term Pocho which according to Ramos I. Duarte, the first one to prove it, is derived from the Sonora ( a state along the Southwest border) word pochi (adj) which means “[c]orto (short) ; rabón (tail-less). Unos pantalones pochis cortos (short). Un perro pochi: rabón.” (Feliz Ramos I. Duarte, Diccionario de mejicanismos: Collección de locuciones i frases viciosas, Imprenta de Eduardo Dublí­n. México, 1895, p.408). And here we find the same definition half a century later by Francisco J. Santamarí­a in his respected Diccionario genreal de americansimos, first edition, II volume, Editorial Pedro Robredo, México, 1942:

Poche, cha m. y f. Name with which northamericans of spanish extraction, specially mexicans, are designated, in the south of the United States, particularly in California. (In Mexico the most common thing to say is pocho or pocha and it doesn’t present itself to be too odd that its origen stem from pochio, a sonorismo (from Sonora) which very likely stems from the yaqui; also meaning short in limitations. More clearly, stupid) 2.Corrupted spanish, a mix of english and worst spanish which northamericans and foreign residents of spanish origin speak, mainly mexicans, in California (USA) [pp. 504-505]

A similar definition added to a more ample, clearer explanation with a linguistic and historic link and that I shall now gloss is that of Horacio Sobarzo (Vocabulario sonorense, Editorial Porrúa, México, 1966, pp. 258-259). He considers the word pochi (pocho) an “authentic sonorismo” and traces it to two autochtonous sources. In its first sense, Pocho “originates from the ópata potzico, which means to cut, to yank weed or grass; potzi, very simply, has the connotation of cutting or recutting, anything […] and the particle tzi once adapted to the spanish phonetic system sounds like chi. Potzico in the middle of the 19th century meant metaphorically “ the art of yanking weed” in reference to the “compatriot which was yanked from our nationality”. On the other hand , the idiom which connotes a tailless animal is derived from another ópata word: tacopotzi which means without a tail. In short, the ethymological evolution of our word has two potential autochtonous sources: 1) potzico > potzi > pochi > pocho. 2) tacopotzi > potzi > pochi > pocho.
Though dictionaries assign Pocho the meaning of discolored, colored crackled, Sobarzo affirms that “within the pochi classification it was to be understood as well all of those that, inasmuch weed was, were yanked of their nationality and had the same fortune of that territorial portion which se pocho from our country, whites, blonds, blacks, morenos, colored and discolored”.

In another passage I also read that Pocho is older than Chicano. I read the following, in english too! this snippet by Américo Paredes: It was tthe barrio that produced the pocho, the early version of Chicano” … (Hey! Those 3 dots mean I am tired of translating) Further more I also read that José Vasconcelos confirmed that in the California of the 30’s pocho was already in use to mean those who deny their blood, dang.

Well, that explains that, doesn’t it!

Eruditus & su weltanschauung

Hablando de traducciones y otros males cierta gente a mí­ alrededor, fí­sica, non-e-, me ha puntualizado mi dizque actitud soberbia. Y es que rehuso discutir con ellos libros que han sido traducidos del inglés al finlandés, les digo con toda la sinceridad del mundo, que ellos han leí­do otra versión completamente diferente a la que yo he leí­do y serí­a un desperdicio de mi tiempo tratar de discutir una obra que yo sé de antemano está ya adulterada a la que yo he leí­do, mejor, les digo, discutamos las serias diferencias que surgen al traducir obras literarias, mas mi propuesta queda por lo usual rechazada, salvo uno o dos casos que se manifiestan como afrenta y suelen terminar como pequeños desafí­os intelectuales que nada tienen que ver con el buen uso de la razón.

Un suponer realí­stico, Hamlet, yo le he leido en inglés, la lengua materna del libro, pero ellos, una ella en este caso, lo ha leido en finlandés. Hamlet, cuya edición que yo leí­ es la más cercana a la Shakespeariana del bardo inglés que existe, la última que él mismo efectuó en 1623 y que requiere otra lectura, La Historia de los Dinamarquéses escrita por Saxo Grammaticus en 1200, para poder comprenderla en su totalidad, y que intenté prestarselo para estar al par intelectualmente, concluyó rápidamente que ese inglés de ese libro, era “antigíüo”. Cosa que me resultó toda una sorpresa para serles francos ya que para mí­ eso no representa lo mismo puesto que el inglés es mi lengua materna tanto así­ como el castellano y pues esas dificultades para mí­ no se presentan. Mas, me dijo, lo he leí­do en finlandés, como si su comentario anterior hubiere sido un gran borrador de obstáculos mentales, sí­, le digo, qué bien, pero no es lo mismo, la cosmovisión del idioma o como los de lengua hí­pica (lo dijó Carlos V) dicen, el weltanschauung arruina la versión, me hubiere gustado mucho poder haberlo leí­do en finlandés pero lo siento, no lo he hecho, así­ que discúlpame. La ira no se hizo esperar. Realmente su comportamiento me causó una desagradable sorpresa ya que se fastidió por lo que ella pensó era una actitud soberbia de mi parte.

Desde hace mucho que decidí­ no leer traducciones si sé el idioma original en que el libro fue escrito, eso se reduce, obviamente, al inglés, español, y finlandés. Si la traducción se da de un idioma que tenga un parentesco a uno de los tres idiomas que tengo intento leer esas obras en su idioma original, por ejemplo, Comedia de Dante Alighieri (sí­, soy de esos puristas que rehúsan llamar esa obra clásica como La Divina Comedia, recuerden que la palabra Divina le fue agregada al tí­tulo doscientos años después de los tiempos de Dante) la leí­ en italiano, debo de confesar que éste labor puso en prueba mis convicciones, me costó trabajo con diccionario en mano y todo, pero valió la pena, no me permití­ la flojera de leerlo en español siendo que el italiano y el español tienen un parentesco de más de un 75% de mutuo entendimiento, en realidad no fue más dificultoso que leer un libro en español donde uno se encuentra culteranismos y hay que sacar el diccionario para entender lo que el escritor quiso decir.

Claro, leo traducciones, pero de autores de otros paí­ses que no tienen relación lingíüí­stica con las tres lenguas antes mencionadas, pero procuro leer traducciones que por lo menos tengan una relación geográfica con la susodicha obra y la del autor en cuestión, por eso me supo mejor leer las novelas de Alejandro Solzhenitsyn en finlandés puesto que la cercaní­a de ambas naciones les da un lazo psicológico insuperable por el español o el inglés.

Mas hay de sabores a sabores, por ejemplo yo nunca leerí­a una novela japonésa en español porque simplemente estoy impuesto a leerlas en inglés y no cualquier inglés ¿eh? Inglés norteamericano puesto que la psicologí­a de entender a los japonéses tiene tradición desde la segunda guerra mundial con los norteamericanos y suele ser que los traductores del japónes al inglés son personas absolutamente dedicadas a su labor cuyos méritos académicos hablan por sí­ mismos.

Por esto y mucho más, tengo entendido, se me juzga de soberbio, cosa que juzgo falso y fuera de merito.

si tan sólo fuese consuetudinario

increí­blemente, esta mañana, a pesar del dolor de cabeza que tení­a, me desperté admirado de la tez de mi brazo. Duermo casi siempre de lado y procuro tener una almohada abrazada, así­ que mi brazo estaba por mi cabeza. Estaba cerca de mi vista, los que me conocen saben que uso lentes, [obviamente no duermo con ellos puestos, no crean eso de que los miopes vemos mejor los sueños si dormimos con ellos puestos] y eso hizo que mi observación fuera más intensa, bonita sorpresa. Me dio una rica sensación, resplandecí­a vida, era como si fuera de otro, pero es mia, y ahí­ estaba, brillaba un color de bronce hermoso, un marrón precioso y es primera vez en muchos años que me da gusto verme a mí­ mismo. Por lo regular sufro de un terrible problema de autoestima amén de estar a gusto con mi cuerpo o mi edad. Mas hoy fue diferente, hoy me guste, me siento bien y por hoy, aunque sea por hoy, superé todos esos males de mi propia percepción, estoy a gusto conmigo mismo este momento.