Kategori: Linguistics
-
rayar la madre
Otras de esas palabras poco estudiadas es ’rayar’. En el norte tenemos un sinónimo a la expresión más común y mexicana de mentársela a alguién. No se dice ’se la menté’ sino ’se la rayé’. Rayar es sinónimo de mentar y adquiere, así, todos los demás calificativos que se derivan de mentar, como mentársela/rayársela o…
-
Observaciones: retro
Enseño pochoñol en una escuela acá en mi rancho, Suecia, nórdica, europea etc. Me gusta mi escuela. La neta. Enseño inglés/español, esa es mi combinación, dos materias que me traen gusto al paladar. Pero estar entre la chamacada también trae lo suyo. Por ejemplo, indiscutiblemente ellos reflejan la moda del día. Lo que es llegar…
-
Good freaking grief
I’ve been speaking Swedish for the past 4 days due to my job and man, it oozes out of my ears as we speak. Most people who speak a third language will inevitably confirm the follwing: it is tiring to shift gears to a language one isn’t accustomed to speaking on the daily basis. Heck,…
-
La cultura de la tercera persona, ansina semos
Cuando llegué de nuevo a Tijuana, después de una larga estancia en la Bahía de San Francisco, me dí cuenta de unos cambios que me horrizaron, sí, me pusieron los pelos de punta. Y es que crecí muy a la antigíüita. A los adultos no se les hablaba de tú. Y eso en los 80’s…
-
Ey, eitsss, eitale y el diptongo ei
Hasta hoy en día repare que esa frase está mal reproducida, o como se le dice en su propia jerga, transcribida. Me refiero a que de vez en cuando en el bló del Rafadro aparece un personaje en la zona del tagboard bajo el alias de ’eitsss’. La primera vez que la ví me sacó…
-
entre el vernacúlo y lo culto
A diferencia de la cosmovisión inglesa, la cual se esmera en pulir la imagen con sus letras, la cosmovisión hispana es un profesor burdo que sólo sabe corregir y que para subir al estrado o pedestal de las letras hay que tener que ser culto. Las letras inglesas no sufren del mismo pánico que las…
-
perchado en el techo
The problem with words is that they must also bear a soul, una alma, sentiality. How does one achieve such a feat? Words must become alive transmitting the past of the collective. The genetic imprint is in the linguistic genes. Unlocking its DNA, however, is of another existencial query. Fails one to do so might…
-
¡Ay gíüey!
Por la blósfera gabacha me he topado con una expresión que me ha causado demasiadas dudas para el poco cerebro que me queda de mis despilfarres noventeros. Por doquier que voltea’a a leer los blós en inglés que leo con cierta frecuencia (por lo regular blós en inglés del Southwest) salía la expresión oy vey!…
-
When not to translate
: la capa atmosférica con cúmulos se viste metalbabyazul : I respect translation, a lot. Many people don’t realize this but bilinguals spend most of their lives trying to perfect the art to zero obstacle. We entertain theories and we apply our own theories, for many of us it is a matter of the soul.…
-
Futuro incierto: Lenguas indigenas, espionaje y la cibernética en México
La verdad es que no es de sorprenderse. La nuestra ha sido y es una democracia a mochas y si a eso, más bien a retazos. La información pública nos la hemos en verdad ganado a pulso de pecho. Por eso no es de sorprenderse que la narrativa mexicana concerniente a sus actividades de espionaje…