Månad: oktober 2005
-
cotidiano
Apá cierre las ventanas, the Swedish winter days with their cold winds are sneaking in, there is a draft. Txale m’ijo, don’t give me any of that military jingoism in the weather nor that Father Winter caca, fuchila. The only winds allowed here are the Santa Ana winds. Traitor to proper Mexicans and an unholy…
-
[sic]
El gran beneficiado de las tormentas estas es el presidente Vicente Fox. Quién iba a pensar que el vasco Fox, después del embuste mediático que sufrió durante los meses de Julio-Septiembre saliera por estas fechas el gran estadista. Nadie puede decir nada del liderazgo de Chente Fox durante estas catástrofes naturales. En especial con Wilma.…
-
guerritas internas y a oscuritas
Lamento que por estos días sólo este retransmitiendo información de los yunaites pero es que el asunto que el fiscal Patrick Fitzgerald trae dentro de su portafolio es de gran envergadura. Lo peor de todo, no veo ningún diario mexicano dedicándose a este episodio tan interesante dentro de la historia norteamericana y que se está…
-
de como el PRI sufre Demo-kurushi y AMLO speaks enlgish only
De verdad que el único que parece no saber es el mismísimo Madrazo, can’t seem to get a hint when he gets one, pues a ver donde termina tanta necesad. No is no y es que Madrazo tiene un pasado tan oscuro como para poder implementarlo a nivel nacional. El PRI, por lo menos, ya…
-
Is the Grinch stealing Fitzmas?
Fitzmas, con claras referencias a las navidades, es un termino que la izquierda norteamericana acuñó para referirse a la conclusión de la investigación del fiscal Patrick Fitzgerald. En el mundo de la cosmovisión anglosajona existe lo que se llama en inglés como early xmas, o sea, navidades antes de navidades. Leyendo al Salvadoreño más famoso…
-
Manifest Destiny : True Americana
Nota del traductor, o sea yo mix, Julio Sueco: nótese como el texto está impregnado de la creencia esa gabacha de creer en que el destino les ha deparado todo a los EEUU. Traductor: Julio César Martínez. Tipo de traducción: Libre. Traducción de un fragmento tomado del texto en inglés aquí. Patrick Fitzgerald tiene delante…
-
especulaciones
Pues si Madrazo cree que salió ganando en la partida que la piense dos veces. De haber dejado que Montiel perdiera en una contienda interna quizá le hubiere ido mejor en su candidatura. Pero no. Y cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí. La debilidad de Madrazo es su mal record como demócrata. Se ve…
-
aférisis
Bueno aprovecho para dar las gracias a todos los que han dejado comentarios en los varios posts de aquí presentes en la página. Ah, y el seldom seen used trackback. Gracias. Apropos del trackback quería agregar a la conversación que allá lleva Xeelee del bló colectivo de En Tijuana. […] sobre la situacion lingíüistica en…
-
Federico Campbell: Periodismo escrito: Tijuana, su lengua, su sensibilidad
Federico Campbell escribe sobre espanglish en su libro Periodismo escrito (2002). En un pequeño ensayo titulado La frontera del lenguaje nos deja plasmada su opinión del lenguaje fronterizo (termino que odio pero que por razones practicas utilizo). Su mayor queja es la injerencia del inglés al español. La intromisión de la sintáctica WASP al español.…
-
Tejaztlán
I’ve seen Califas. Writing Califas in a piece of paper or anywhere else, your left buttock, for example, means that Aztlán is not too far from you. Usually the address is Califas, Aztlán. I suppose that Tejas would be the one to drape it self with the word Aztlán all over. Like a sarape from…