Skip to content
-
Thanks for stopping by. Be good now!
Yonder Lies It

by a tijuanense xicano: identity, religion, a dab of politics & wads literature @ 2¢ a pop - exegete at large

Yonder Lies It

by a tijuanense xicano: identity, religion, a dab of politics & wads literature @ 2¢ a pop - exegete at large

  • Home
  • About
  • Chicano English
  • The Lantern of a Caravel
  • The Process of Manhood
  • The Secret Life of Francis Cornish
  • Essay
  • Info on writer
  • Términos chicanos
  • Manifiesto
  • Negación del afromexicano
  • Civilización Pocha
  • Home
  • About
  • Chicano English
  • The Lantern of a Caravel
  • The Process of Manhood
  • The Secret Life of Francis Cornish
  • Essay
  • Info on writer
  • Términos chicanos
  • Manifiesto
  • Negación del afromexicano
  • Civilización Pocha
Close

Search

Hello!
LecturasLibros

Eruditus & su weltanschauung

By
20 June 2004 3 Min Read

Hablando de traducciones y otros males cierta gente a mí­ alrededor, fí­sica, non-e-, me ha puntualizado mi dizque actitud soberbia. Y es que rehuso discutir con ellos libros que han sido traducidos del inglés al finlandés, les digo con toda la sinceridad del mundo, que ellos han leí­do otra versión completamente diferente a la que yo he leí­do y serí­a un desperdicio de mi tiempo tratar de discutir una obra que yo sé de antemano está ya adulterada a la que yo he leí­do, mejor, les digo, discutamos las serias diferencias que surgen al traducir obras literarias, mas mi propuesta queda por lo usual rechazada, salvo uno o dos casos que se manifiestan como afrenta y suelen terminar como pequeños desafí­os intelectuales que nada tienen que ver con el buen uso de la razón.

Un suponer realí­stico, Hamlet, yo le he leido en inglés, la lengua materna del libro, pero ellos, una ella en este caso, lo ha leido en finlandés. Hamlet, cuya edición que yo leí­ es la más cercana a la Shakespeariana del bardo inglés que existe, la última que él mismo efectuó en 1623 y que requiere otra lectura, La Historia de los Dinamarquéses escrita por Saxo Grammaticus en 1200, para poder comprenderla en su totalidad, y que intenté prestarselo para estar al par intelectualmente, concluyó rápidamente que ese inglés de ese libro, era “antigíüo”. Cosa que me resultó toda una sorpresa para serles francos ya que para mí­ eso no representa lo mismo puesto que el inglés es mi lengua materna tanto así­ como el castellano y pues esas dificultades para mí­ no se presentan. Mas, me dijo, lo he leí­do en finlandés, como si su comentario anterior hubiere sido un gran borrador de obstáculos mentales, sí­, le digo, qué bien, pero no es lo mismo, la cosmovisión del idioma o como los de lengua hí­pica (lo dijó Carlos V) dicen, el weltanschauung arruina la versión, me hubiere gustado mucho poder haberlo leí­do en finlandés pero lo siento, no lo he hecho, así­ que discúlpame. La ira no se hizo esperar. Realmente su comportamiento me causó una desagradable sorpresa ya que se fastidió por lo que ella pensó era una actitud soberbia de mi parte.

Desde hace mucho que decidí­ no leer traducciones si sé el idioma original en que el libro fue escrito, eso se reduce, obviamente, al inglés, español, y finlandés. Si la traducción se da de un idioma que tenga un parentesco a uno de los tres idiomas que tengo intento leer esas obras en su idioma original, por ejemplo, Comedia de Dante Alighieri (sí­, soy de esos puristas que rehúsan llamar esa obra clásica como La Divina Comedia, recuerden que la palabra Divina le fue agregada al tí­tulo doscientos años después de los tiempos de Dante) la leí­ en italiano, debo de confesar que éste labor puso en prueba mis convicciones, me costó trabajo con diccionario en mano y todo, pero valió la pena, no me permití­ la flojera de leerlo en español siendo que el italiano y el español tienen un parentesco de más de un 75% de mutuo entendimiento, en realidad no fue más dificultoso que leer un libro en español donde uno se encuentra culteranismos y hay que sacar el diccionario para entender lo que el escritor quiso decir.

Claro, leo traducciones, pero de autores de otros paí­ses que no tienen relación lingíüí­stica con las tres lenguas antes mencionadas, pero procuro leer traducciones que por lo menos tengan una relación geográfica con la susodicha obra y la del autor en cuestión, por eso me supo mejor leer las novelas de Alejandro Solzhenitsyn en finlandés puesto que la cercaní­a de ambas naciones les da un lazo psicológico insuperable por el español o el inglés.

Mas hay de sabores a sabores, por ejemplo yo nunca leerí­a una novela japonésa en español porque simplemente estoy impuesto a leerlas en inglés y no cualquier inglés ¿eh? Inglés norteamericano puesto que la psicologí­a de entender a los japonéses tiene tradición desde la segunda guerra mundial con los norteamericanos y suele ser que los traductores del japónes al inglés son personas absolutamente dedicadas a su labor cuyos méritos académicos hablan por sí­ mismos.

Por esto y mucho más, tengo entendido, se me juzga de soberbio, cosa que juzgo falso y fuera de merito.

Post Views138 Han clachado
Author

Follow Me
Other Articles
Previous

si tan sólo fuese consuetudinario

Next

That Pocho thang again

Copyright 2026 — Yonder Lies It. All rights reserved. Blogsy WordPress Theme
Manage Consent
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
  • Manage options
  • Manage services
  • Manage {vendor_count} vendors
  • Read more about these purposes
View preferences
  • {title}
  • {title}
  • {title}