Skip to content
-
Thanks for stopping by. Be good now!
Yonder Lies It

by a tijuanense xicano: identity, religion, a dab of politics & wads literature @ 2¢ a pop - exegete at large

Yonder Lies It

by a tijuanense xicano: identity, religion, a dab of politics & wads literature @ 2¢ a pop - exegete at large

  • Home
  • About
  • Chicano English
  • The Lantern of a Caravel
  • The Process of Manhood
  • The Secret Life of Francis Cornish
  • Essay
  • Info on writer
  • Términos chicanos
  • Manifiesto
  • Negación del afromexicano
  • Civilización Pocha
  • Home
  • About
  • Chicano English
  • The Lantern of a Caravel
  • The Process of Manhood
  • The Secret Life of Francis Cornish
  • Essay
  • Info on writer
  • Términos chicanos
  • Manifiesto
  • Negación del afromexicano
  • Civilización Pocha
Close

Search

Hello!

Términos chicanos

Creative Commons License

This work by Julio César Martí­nez is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Mexico, Sweden and the USA License.

Stardate 2026-07-10 era Musk y Trump: Mucha gente se detiene a ver este post. Gracias por la visita.

Sobre sonorismos: Sobarzo, H. (1984). Vocabulario Sonorense
Diccionario de Anglisismos 1964
Diccionario Sinaloense (word of mouth)

Los siguientes datos fueron obtenidos tras una minuciosa lectura de la novela de Miguel Méndez, Peregrinos de Aztlán. Bueno pues, ni tan minuciosa, sino a mis anchas puesn. Ediciones Era 1989. Edición original: 1974. Publicada por Justa Publications, Berkely, Estados Unidos. Primera Edición en Biblioteca Era: 1989. ISBN:968-411-260-2

En lo particular, a mí­ me interesó el vocabulario porque se me es familiar. Este vocabulario, en otras palabras, no se me es ajeno, es un vocabulario que conozco debido a mi condición de tijuanense. Es un vocabulario que la ciudad de Tijuana me dio o me inculcó durante varias décadas. Sus voces retumban en mi mente cada vez que las leo o las escucho por ahí­ y las reconozco como mí­as. Es por eso que leer Peregrinos de Aztlán es refrescante en muchos sentidos que pocos lograrán entender a no ser que sean nativos de Tijuana, [disculpen mi arrogancia, oriundos del Southwest o el Noroeste mexicano]. Para mayor exploración de las múltiples unidades léxicas que el texto de Miguel Méndez proporciona se puede consultar Real Academia de la Lengua Sonorense Diccionario ¡¡¡ARRIBA SONORA!!! Edición 22 de Diciembre de 2006. Este documento no tiene realmente autoridad y sólo es guí­a, voces del pueblo.

  1. de cincho – De seguro p. 15 Compare to the English expresion: it’s a cinch.
  2. no acepto limosnas de naiden – de naiden – de nadie. p. 15
  3. empelotos – desnudos p.15
  4. y te doy la feria – la feria, el cambio, dinero. p.17
  5. una peseta – moneda de 25 centavos mexicanos. p.18
  6. un tostón – 50 – dinero, puede ser billete o moneda. p.22
  7. buti millas – buti – muchas. p.25
  8. refinar – significa comer pero su etimología se me es elusiva p.26
  9. huáchame la birria – échale un ojo a la cerveza – (cuidar) del verbo inglés to watch, Observar. p.26
  10. huisa – chica, p.26
  11. como si le filerearan a uno, de filero – cuchillo. (switchblade) p. 27
  12. cuando fuimos al borlo – borlo – fiesta p.27
  13. “los” – EEUU – USA p.27
  14. ¿qué semos ese? – semos – somos p.27
  15. estilo jipi – del inglés hippie p.29
  16. ¿ontán? – [contracción] ¿en dónde están? p.30
  17. ¿dónde cantonea? – dónde vive- cantón, casa. p.33
  18. jacalón, de jacal, casa p. 33
  19. aliviano – alivianar – ayudar p.34
  20. caí­a sangrón – caerle mal a alguien; grosero, p.35
  21. durmiendo la mona – durmiendo, siesta, p.35
  22. tatemar – (del náhuatl: tlatemati) quemar, p.36
  23. “pos déjenlo asina“ pues déjenlo ansina – ansina – así­ p.40
  24. gente popof – gente de bien, de abolengo p. 43 (comparar: fí­fi, pipiri nais.)
  25. el güiri güiri – el chisme, el habla, platicar de más p.44 (habrá que advertir al lector aquí que en España al turista se le dice guiri sin diérisis en la /u/)
  26. tramados– pantalones, p.44
  27. escame – miedo, p.44
  28. retacho – regresarse, p.44
  29. este bato es muy güaino – este joven es muy borracho – guaino – del inglés wine, vino p.45, otra variante es waino.
  30. – Es que por unos batos gachos la pableamos todos […] – p.45 pablear [¿pagar?]
  31. Nomás las dejan jariando – p.45 – de jaria – calientes, in heat.
  32. jando – algo de valor, en este caso, dinero, algo que valga economicamente, p.45
  33. ranfla – automovil, p.45
  34. camella – trabajar, p.45
  35. No quiere pasar quebrada – del inglés to give a break – no querer dar oportunidad, p.45
  36. pior – peor
  37. Te teoriquean pura totacha– te hablan puro inglés, p.45 ved con ai
  38. Tirar arrane – juntarse o casarse con alguien, p.45
  39. escarcha – el frí­o, p.45
  40. meados – miados – orí­na, p.48
  41. chante – casa – p.49
  42. quesque – dizque- p.49
  43. tanates – (Del náhuatl tanatli)testiculos, p.49
  44. güevo – huevo – testiculo, p.52
  45. bien bombo – bien cansado (?) p.62
  46. cacharpas – monedas, p.62
  47. tugurio – rincón, lugar de mal aspecto. En Tijuana se refiere usualmalmente a un bar de mal aspecto, p.68
  48. ya la vide – ya la vi, p.68
  49. lo amarraron bichi – bichi – desnudo, p.72 [término explicado con detalle p.172-73]
  50. llévales esta pichel a los escandalosos – pichel – de la palabra en inglés pitcher, jarra, p.75.
  51. “a pelearse afuera o llamo a los mordelones” – mordelones – policía.
  52. simón – sí­, p.77.
  53. agabachan – del verbo agabachar– tornarse Anglo. p.77 – ¡pobrecitos! Cómo sufrirían, desorientados, sin tener orgullo propio.
  54. cateo– del verbo catearse – trabajar de más; chinga de más; p. 77.
  55. calota – fuerte, p.77
  56. jale – trabajo, p.77.
  57. yo me borro – borro – irse, p.78
  58. choque la baisa – baisa -mano – p.78
  59. semos vecinos – semos – somos, p.80
  60. los buquis – los niños – p.84
  61. ¿le chaineo sus zapatos? – del inglés shine, chainiar – dar lustro a lod zapatos, p.85

Segunda Parte

  1. Califa – California – p.97
  2. pichelazo– a pitcher – jarra de cerveza – p.97
  3. endenantes – anteriormente – p.97
  4. mérquese – comprese – de mercar – comprar – p.98
  5. de cincho – de seguro – p.98
  6. chamuscada – de chamuscar – quemar – p.98
  7. de cincho – de seguro – p.103
  8. los chotas – la policí­a – p.104
  9. hacer chi – [onomatopeya] – orinar – p.112
  10. “le anda peinando al medio siglo” – p.119 – Tendrá como 50.
  11. “qué camarón tan a toda jefa es usted” – p.121- qué camarada tan a toda madre es usted – que buen amigo es usted.
  12. “al alba con los frajos” -p.121- cuidado con los cigarros.
  13. frajos – p.121- cigarros.
  14. pisto – p.121- licor.
  15. de cincho – p.121 –
  16. “se vuelven la bichi en bicicleta” – p.122- sin explicación.
  17. “telegrafiando con los dientes” – p.123 – [onomatopeya] – titiritando de frí­o.
  18. verijas – p.126- testí­culos.
  19. train – p.126 – traen del verbo traer.
  20. sanababichis – p.127 – Sons of bitches – hijos de su puta madre – insulto.
  21. ya me los clavé – p.128 -ya los guardé.
  22. agarran mucho patí­n – p.128 – agarran mucho tripeó [trip] – se fascinan de más.
  23. bartolina – p.130 – cárcel.
  24. trujo– p. 144- traer – arcaísmo, pero actual en el español de México
  25. “tan de retache” – p.149 – “están de retache” – retache- regreso/devolución (Mx).
  26. ¿qué pasadenas califa ése? – p. 150 -¿Qué pasa? [Pasadenas, California]
  27. agüite – p.150 – ponerse triste –
  28. ponte trucha –  p.150 – ponerse listo, estar alerto.
  29. “una ruca para tirar arrane” – p.150. Una mujer con la cual juntarse [conyuge femenino ].
  30. arrane – p.150 – calmarse, juntarse con una mujer/hombre.
  31. grifa – p.150 – mariguana.
  32. goma – p.150 – en este caso se trata de heroí­na.
  33. “te vuelves lucas de puro escame” – p.150 – te vuelves loco de puro susto.
  34. caise – p.150 – caerse.
  35. camellaba – p.150 – trabajaba.
  36. pableaba – p.150 – Se entiende que es darle, pero su verdadero significado no es asegurado.
  37. juiliarí­an – p.151 – ¿jubilarse?
  38. “el carcanchón del Choni” – p.154 – el automoví­l del Jhonny.

Tercera Parte

  1. “le vinieron guangos” – p.166 – sin dificultades, que no fue un desafio.
  2. chota – p.172 – policí­a.
  3. cuico – p.172 – sinónimo de puerco, chota, policí­a.
  4. winnies – p.174- hot dogs, salchichas americanas.
  5. troque– p.174 troca, del inglés, truck.
Copyright 2026 — Yonder Lies It. All rights reserved. Blogsy WordPress Theme
Manage Consent
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
  • Manage options
  • Manage services
  • Manage {vendor_count} vendors
  • Read more about these purposes
View preferences
  • {title}
  • {title}
  • {title}