Yonder Lies It

Under Stjärnorna 1913

Poema suomenruotsalaiset

En las olas del mar un buque
su lenguaje de códigos poseé
para otorgar a preguntas volátiles
respuestas a los encuentros entre navegantes

Nosotros hacemos como los grandes buques,
después de haber intercambiado preguntas y respuestas.
Nos separamos como ellos y dejamos de divisarnos de nuevo

Nos topamos en aguas templadas
bajo llamaradas fugaces de la linterna
En común tenemos solo la noche
y las estrellas arriba

En español, al parecer, debido a mi pereza de no hurgar, no hay palabra para nombrar a los finlandeses que parlan sueco. En Finlandia se les conoce como suomenruotsalaiset {suecosfinlandeses}, y en sueco como Finlandssvenskar {filandeses-suecos}. Aquí, me imagino que el genitivo es el problema, quién poseé a quién. Habrá de notarse que en español no es común utilizar el guion (-) para denotar una nacionalidad como es común hacerse en las Américas.

Den finlandssvenska flaggan, en röd flagga med gult kors, används i en del kretsar i Finland för att representera det finlandssvenska. Husbondsvimpeln med samma färger,[1] som påvisar att man är svenskspråkig, är desto vanligare och kan ses i många flaggstänger i Finland i trakter där det bor finlandssvenskar, speciellt på landsbygden. Del poeta sueco-finlandés Hjalmar Procopé 1868-1927. Finlandia. De su obra Under Stjärnorna 1913.


Publicerat

i

av

Etiketter: