Varias mutaciones de ‘spanglish’

Hay que distinguir entre (e)spanglish y spanglish.

El (e)spanglish se da en nuestra ciudad, Tijuana; el spanglish (codeswitching) se da en San Diego et al.

El (e)spanglish consiste de palabras tomadas del anglosajismo, en Tijuana tenemos un sinfí­n de ellas, les damos una conjugación castellana, las hacemos nuestras y les damos categorí­as gramaticales propias y nuestras: wachar, wachamos, wacharé, wachando et al …les damos valores polisémicos, ‘cachaste la pelota’ se dice en el campo de beisbol, y ‘me cachó mi jefa fumando’ cuando te truenan en la casa.

No son palabras pochas como erróneamente dice notre bon ami BR en su post del Friday, May 02, 20003 a las 7:55 pm. No pueden serlas ya que el pochismo es un fenómeno que sólo se da en los EEUU, inclusive, Larousse diccionario básico (1998), imprimido en México, lo explica así­ â€˜dí­cese de los estadounidenses de ascendencia mexicana, que entremezclan bárbaramente el inglés y el castellano. Avanzado (imprimido en españa): Diccionario Didáctico de Español (Diccionarios SM Claros por definición 1999 según su lema, [Letra cursiva es mí­a]) le define como ‘…referido a un hispanoamericano, que procura hablar y actuar como un estadounidense …’

Al pocho/a siempre se le denigra, pero dejemos eso para otro dí­a …

En Tijuana se dan incluso alteraciones sintácticas, ‘Sean buenos y coman sus verduras.’ Dice unser gut freund BR en su post del Saturday , May 03, 2003 a las 12:43 am, tomando así­ pues una locución netamente gabacha: be good and eat your veggies now …

Por ende, el (e)spanglish es un fenomeno Tijuanense también y si existe estimado BR y no ‘de una forma accidental y esporádica.’ como tú lo sostienes. La intrahistoria always dice more y mucho más more el status quo …

El spanglish de San Diego es un ensayo para otro dí­a, hoy nos quedamos en nuestra querida comarca ….

Lämna ett svar