Kineser: Kinesiska Dikter i í¶versí¤ttning av Hwang Tsu-Yíü och Alf Henrikson Bonniers 1945.
La Canción del Labrador
El día alborea lleno de trabajo
Con descanso viene la noche
Abro surcos en mi campo por alimentos
Excavo mi pozo y recibo agua
¿Qué me importa a mi el esplendor, honor,
grandeza y poder del Emperador?
Anónimo: El poema más antigíüo de todos los poemas chinos escrito más o menos por 2300 AC.
Este poema lo traducí porque no hace mucho me encontré un libro de poemas chinos en la casa de uno de los parientes de mi mujer sueca. El traductor del mandarín al sueco recibió ayuda, el título del libro así lo indica, así que la traducción del mandarín al sueco y del sueco al español presenta dificultades no tanto estéticas sino de caracter sensible. Aunque es de reconocerse que los poemas son simples y sin complicaciones que intentan transmitir una verdad universal como el poema anterior lo demuestra.
Dificultades de traducción
Lo primero que viene a mente es la cuestión de la cosmovisión. El sentimiento total del poema sólo puede ser apreciado en su idioma original, el mandarín. Mientras que toda traducción tiene como meta la copia fiel del original esto se vuelve imposible por los diferentes matices que los idiomas contraen con sí. Trabajo es trabajo aquí y en China pero el aprecio de este por los chinos no viene siendo la misma experiencia del sueco. Lo mismo pasa en español, lo que estoy haciendo más que nada es capturar la experiencia del traductor sueco y traducir esa experiencia al español y ¡válgame! al español tijuanense.
A un viejo amigo por la noche
Cuando por el camino el frío del otoño cae
te confieso mis pensamientos a rienda suelta.
Sé muy bien que soy yo en quien piensas
cuando los conos del pino por la montaña se esparcen.
Wei Ying-Wu (735-835 DC) empezó como soldado en la guardia personal del emperador Ming-Huang pero se trasladó al servicio civil y terminó como alcalde municipal. Fue un hombre de pensamientos elevados y puros.
Technorati Tags: Poemas Chinos, Chinese Poems, Kina, Kinesiska Dikter, Poemas, poems, China, chinese, Literatura, Wei Ying-Wu