Yonder Lies It

Don Anastacio Ma. de Ocha y Acuña (1783-1833)

** La figura más destacada en la lí­rica de los dí­as de la Independencia, fue la de Don Anastacio Ma. de Ocha y Acuña (1783-1833), natural de Huichipan, Hidalgo, presbí­tero de amplia cultura clásica, de vena humorí­stica, galano correcto y aun artificioso pero con frecuencia inspirado en los autores del Siglo de Oro o directamente en los latinos a los que hábilmente tradujo. Como poeta festivo gozó de gran popularidad y puede considerarse como el mejor pintor en verso y crí­tico de la vida social mexicana, de los fines de la época colonial y de los albores de la independiente.

Una colección de sus versos se publicó en nueva York, en 1828, bajo el tí­tulo de Poesí­as de un Mexicano.

DE CARACTER FESTIVO

LETRILLA VI (Fragmento)

   Cuando a la correa
Juegas con los linces
Si la ensartas, pierdes,
Y si no perdiste.
   Según los que rabian
Porque somos libres
Y que amarnos mucho
En público fingen,
Aunque allá en sus solas
El diente rechinen,
Muy mal va la patria
Afloje o estire:
Si la ensartas, pierdes,
Y si no perdiste.

   Si despachan pronto
Las cámaras, dicen:
”Todo se atropella;
Esa Ley no sirve”.
Si espacio discuten:
”¡Esto es insufrible!
Jamás de este asunto
Veremos los fines”.
Si la ensartas, pierdes,
Y si no perdiste.

   Si algo del gobierno
Llega a traslucirse:
”¡Malo! Sin secreto
Nada se consigue”.
Si no se trasluce
Se mofan, se rí­en:
”Todos son misterios
Y velos horribles”.
Si la ensartas, pierdes,
Y si no perdiste.

   Si las alcabalas 1 alcabala1 (del ár. and. «alqabála»)
1 f. Antiguo tributo impuesto sobre las compraventas.
2 (Col., Ven.) Puesto de *policí­a situado a la salida de las ciudades y en las carreteras.
Alcabala del viento. Tributo que pagaba el forastero por los géneros que vendí­a. Diccionario de uso del español, Marí­a Moliner

Corrientes se exigen
”¡Infeliz comercio!
Cayó, pues lo oprimen”.
Y si se moderan:
”La patria que gime
sin rentas ni erario
Fuerza es que peligre”:
Si la ensartas, pierdes,
Y si no perdiste.

   Tales son las mañas
De Campatedije 2Campa-te-dije. Persona imaginaria cuyo nombre se toma cuando no se quiere expresar el verdadero de un sujeto, aunque por los antecedentes se sabe ya quién es. Tomado de Vocabulario de mexicanismos Comprobado con ejemplos y comparado con los de otros paí­ses hispanoamericanos Joaquí­n Garcí­a Icazbalceta 1899.

,
Desacreditarnos
Y no desistirse;
De lo que proviene,
Según sus melindres 3 melindre (¿del fr. antig. «melide», situación deliciosa?)
1 m. Nombre dado a distintos dulces. *Pasta de mazapán, generalmente de forma de rosquilla, bañada en azúcar blanco. Golosina de *masa frita hecha con miel.
2 *Cinta muy estrecha. Bocadillo.
3 (gralm. pl.) *Aprensión, fí­sica o moral, exagerada o afectada. Dengue, remilgo. (gralm. pl.) Delicadeza exagerada o afectada en el lenguaje o los modales.
4 (forma pl.) n. Persona melindrosa. Diccionario de uso del español, Marí­a Moliner

,
Que aunque más la patria
Se esfuerce y camine
Si la ensartas, pierdes,
Y si no perdiste.

** Literatura Española Tercer Curso de Español. Manual para uso de los alumnos de segunda enseñanza por Soledad Anaya Solórzano Editorial Porrúa 1963. p.464


Technorati Tags:


Publicerat

i

av

Etiketter: