Gao Xingjian II: En torno a la literatura

Gao Xingjian En torno a la literatura, Traducción del chino al español: Laureano Ramí­rez Ballerí­n

Primera parte aquí­.
anteayer: Sobre Poemas chinos

El chino es, si nos atenemos al número de sus hablantes, el principal idioma del mundo; pero ¿goza de plena libertad expresiva el creador que se sirve de él? Sus claras limitaciones en este campo vienen impuestas en primer lugar por la polí­tica, luego por la presión social y las ataduras psicológicas que ésta crea en torno al autor, y sólo en último término por la lengua misma.

Me dejo estufecto y aún no acabo de leer el capí­tulo, uno habla de cómo la lengua sufre bajo los yugos de dictadores. La lengua bajo presiones extremas siempre es admirable, ahí­ tienen el diario de Anna Frank y de los multiples escritores en el exilio que de alguna manera u otra hacen salir el lenguaje adentro como si se tratara de un bicho que se mete y sale por rendijas y el asombro pues yace en que después del todo logró salir de esas rendijas que parecian selladas La Gen del 27 de España tiene varios escritores ansina). Habla como monolingíüe, este escrito es du riguor y dice unas verdades que este escritor bilingíüe ve como una afrenta, como si estuviere viendo el lema del RAE Limpia, fija y da esplendor

Me resulta difí­cil soportar ese chino europeizado que imita y aplica mecánicamente, sin la menor asimilación, la morfosintaxis de las lenguas occidentales y produce escritos de inaguantable lectura. Procedente de algunas burdas traducciones, penetró en buen número de obras literarias para acabar siendo fomentado por crí­ticos que no conocen las lenguas occidentales, personas que en su confusión lo consideran propio de un estilo moderno y ven vanguardismo hasta en los errores y las frases ilógicas y contrarias a la gramática, y que intentan, de añadidura, justificarlo con toda suerte de peroratas y explicaciones.

O sea, salió más chino que los chinos, cuestiones de ver cosas que uno no ve en casa pero que se cristalizan ya en el exilio …

La lengua de creación que yo propongo es la lengua viva, la lengua lozana y ágil del hombre actual, fuente inagotable de la lengua literaria. La hábil morfologí­a y la enrevesada sintaxis que, según he podido comprobar en algunas grabaciones originales, engalanan el xiangsheng, el pingtan, la canción folclórica aún no encorsetada en pentasí­labos o heptasí­labos por los eruditos, u otras muestras de literatura popular oral, podrí­an servir para enriquecer sustancialmente la fuerza expresiva del chino.

Me recuerda a Unamuno y su intrahistoria. Creo que la lengua se autodescubre asi misma cuando se recurre a traducciones como esta, el español utilizado para traducir esta obra es admirable, como admirar una pieza de Rodin afuera en Stanford University … Leo y me asombro, hay partes donde me digo, shit, para ver el lenguaje ansina necesito como un cuarto de whisky, y eso es amor!

Mindblowing

La frecuente omisión del sujeto y el hecho de que el verbo no esté sometido a las transformaciones impuestas por el pronombre personal permiten que el enfoque narrativo en chino sea extraordinariamente flexible. Poder desplazarse desde un yo-sujeto hasta un yo-no sujeto, o en otras palabras, desde un yo existente o un yo incierto o incluso un yo inexistente hasta un tú y a su vez hasta un él, desplazarse entre un tú-yo que es un yo objetivado y un él-yo que bien podrí­a ser un yo contemplado en su distanciamiento o la contemplación del propio pensamiento: ¡cuánta libertad! La misma libertad de que yo disfruté al escribir La Montaña del Alma.

Yeah, but am dead certain that he had to cross the academic Killings Fileds before he achieved it.


Technorati Tags: , , , , , , , , ,

Lämna ett svar