Solsticio de Estí­o

Ayer se vivio el dí­a más largo de Suecia con luz de dí­a, el sol, tras nubes espesas, abrillanto hasta pasadas las 12 de la mal llamada noche. El sol de media noche, o solsticio de estí­o, paso por mi vida como cualquier otro dí­a, sin más alboroto de lo usual. Lo único diferente es qué tuvimos que comer en casa de ese inmundo de ser al que llamo suegra, y al cual todo mi odio carnal le empino con gusto y ardor. Es más si tuviera sirvientes a mi lado juro por Dios que les harí­a probar la comida de esa mujer na’más pa’confirmar mis sospechas que me quiere envenenar. Siempre la miro de reojo y sospecho de ella cada movimiento.

Los jóvenes por supuesto traí­an otro rollo, mi suegro les vende cerveza que se compra en Alemania y muchos hicierón un stop con todo y sus morras. Esos después se van a los tantos lagos que hay por estos lares y ahí­ se disponen a festejar sus ritos hedonisticos. Lo sé porque cuando ando caminando con mis hijas por las mañanas pa’ agarrar aire fresco en los bosques, esos llenos de lagos, se encuentra uno con latas de cerveza tiradas por donde quiera y una que otra prenda femenil cuya dueña olvidó en el festejo amén de que no andan escondiendo sus intenciones ya que esto del festejo del solsticio es un ritual del amor también que data del año del caldo. De esto dio fe recientemente Sergio Sarmiento

::::::::::::

Peregrinos de Aztlán

Este libro lo tomé prestado de la Embajada Mexicana en Madrid, la cual dispone de una excelente biblioteca para paisas desterrados y cleptómanos como yo, en el 98. Me lo trajé a Suecia con la intención de leerlo y por fin pude hacerlo. Bien valió la pena la espera.

Antes que la llamada Narritiva del Norte ( Daniel Sada, Ricardo Elizondo Elizondo, Luis Humberto Crosthwaite et al) existiera, sacó Miguel Méndez un libro parteaguas. La portada nos dice de él que Nació en Arizona 1930 y creció en Sonora. Este vato, en la portada se le dice (vate) conjuega frases que hoy por hoy se le llama spanglish en su libro. Antecede a muchos que se dicen ser narradores de la actual frontera con esos aires de ser primeros. Peregrinos de Aztlán fue publicado en 1974; por ediciones ERA en 1989 con un tiraje de 3000 copias. Ya casi hace 20 años de eso. En la portada lo comparan con Juan Rulfo.

Vocabulario netamente fronterizo

Si bocas más refinadas leyesen este libro quedarí­an horrorizados del vocabulario que utiliza Méndez en su narrativa. Por ejemplo,

‘Su jefe era gacho, no les apañaba buen refí­n, el chante donde cantoneaban era de pura pinchi wood, no tení­an ni madre en que caise muertos, ¡poor ruco! …’

Puro palabrerio fronterizo, además de eso existe un vocabulario documentado en sus textos que da orgullo leerlo escrito, en este libro encontraras palabras como: frajos (cigarros), huacha (mirar), de cincho (de seguro), birria (cerveza), bato, mechas (fósforos), buti (mucho), borlo (fiesta), bichi ( desnudo), winnies (salchichas), troque, (camioneta), wainos (borrachos) y más.

La perdida del idioma es una tristeza inmensa, la verdad, más si es suprimido, entre los unos y los otros, por eso muchos en Tijuana sufren lo mismo que los chicanos, ni de aquí­ ni de allá, pues si hablan su lenguaje los regañan, mas es un movimiento en progreso pues algo que empezó a sentirse en los EEUU hace años atrás ahora se siente también en ciudades fronterizas. El idioma es poder, por eso mucha gente se molesta cuando escuchan el habla chicana, pues significa un cambio de poderes. El español puro, el educado, es el alabamiento al poder, el lambisqueo a los que sostienen el orden del paí­s, el idioma es un instrumento y fiel acompañante de imperios. El dioma que se utiliza en la frontera, pues, bien vale la pena documentarlo para generaciones posteriores, de eso da fe Peregrinos de Aztlán.

Situación geográfica

La novela se desarrolla entre Tijuana y Sonora, de donde es el autor, pero más bien se puede decir que es un mapa de los estragos que las naciones embargán a los individuos que las habitan, especialmente las fronteras de ambos paí­ses de los cuales Peregrinos de Aztlán narra y los impactos que estos dejan a la gente de menos escasos. La novela, si eso se le puede llamar, es una forma de mirar un poco a la intrahistoria de gente sin tierra. Ni de aquí­ ni de allá. Es un J’accusé pero también a la vez un rico documento de vidas perdidas por su situación social.

Los personajes

Las personas que habitan Peregrinos de Aztlán son Mexico-Americanos, Yaquis y Mexicanos, sus historias cuentan los cruentos encuentros de las naciones de México y los EEUU y como estas afectaron las vidas de ellos, si alguien anda tomando es porque andan huyendo del mal poder. Es gente rebelde y humilde, con sed de venganza y sueños como cualquier otro ser humano.

Pero su mayor valor es que es un documento que antecedió a la ahora llamada Narrativa del Norte

El Pasaporte Mexicano

Fue todo un rollo, la verdad, sufrió tantas aventuras como yo. Mi pasaporte mexicano es un historial de las mil y una noche, la verdad, todo empezó cuando quise mudarme, alias inmigrar. Nunca en mi vida habí­a necesitado pasaporte, ni cuando nos llevaron al zoológico de San Diego y a Disneylandia de niños en la primaria, jamás, los EEUU para mi era como ir a Rosarito, claro, estaba la cuestión de los migras pero eso era sólo una formalidad y experiencia de saber burlar, cosa que ya traigo en los genes por mi situación fronteriza, se hereda, ¡lo juro!

Antes se requerí­a cartilla para poder tener pasaporte, bueno, por lo menos a varones se les pedí­a, y mucho más si pasabas los 18. Primer obstáculo, yo intente hacer el servicio, intenté. Para mi el instituto militar mexicano es toda una historia aparte pero dejemos eso para otro post. El caso va a que tuve que recurrir a mis más hábiles instintos de engaño, cosa que en México es una forma de arte al más alto nivel mundial, semos chingones pa’ eso pero puedo decir que pase la prueba, como decí­an en mi infancia, de panzaso.

Lo primero era irme a Suecia y un pinche papelito no me iba a detener, ténganlo por seguro, prueba fiel de ello es que ya llevo seis años acá. ¿Cómo hacerle? Fue un tema que me duró en la cabeza varios dí­as pero como viví­a en San Diego siempre pasaba por la aduana, ahí­ se me ocurrió preguntarle a agente de aduanas del lado mexicano sobre mi caso y él me sugirió un amigo suyo que trabajaba en la SRE por la lí­nea. Era de darle una lana nomas. Llegué y le pregunté, lo malo fue que me olió a sabueso y me dejo esperando como cinco dí­as afuera de las filas de los muchos que a diario iban/van a esos lugares por sus pasaportes, y al final nunca me atendió ni me hizo el favor. Por lo menos me enteré de que habí­a toda una red burocrática dedicada a esos negocios ilí­citos dentro de esas instituciones, cosa que no es mayor secreto en nuestro paí­s.

Después fui con un licenciado homosexual al que todo el mundo conocí­a, de morros nos invitaba tragos gratis , ya de viejo se hizo buena amistad el señor, una vez lo tronaron por andar metiéndose con menores, o sea nosotros. Ya cuando lo volví­ a ver, casi 11 años después se lo estaba cargando la jodida, pero la dignidad la traí­a bien puesta. ‘Si, yo te puedo ayudar, es sólo de soltar una feria’ me dice. Bueno, le solté 200 dólares. Me quemó, o sea que me robo a su manera, lo único que pude recuperar del robo fue una enciclopedia titulada México a través de los Siglos en seis tomos, un libro de Dante, la Comedia Divina, todo viejo y apestoso a miados de ratón, lo cual me pareció muy apropiado encontrarme con ese obra así­ tan mundialmente reconocida, pero mi orgullo valí­a más que eso, y claro recibí­ menos de lo que yo me lo valoré. Lo que la esperanza hace, ¿ven chiquillos?

Falló mi segunda prueba, ni modo, me dije, al Aguaje de la Tuna, de ahí­ me mandaron a Ensenada. Ahí­ le explique mi caso a un sardo, el guacho querí­a chocolates Rocher Ferrer y una lanilla por el favor. Lo hice, pero como que se me disgustó y se lo achaque a que los chocolates tan sólo eran 16, a lo mejor querí­a más, nomas me dieron permiso para sacar un pasaporte de 90 dí­as, eso después de haber gastado un mar de saliva al cual mi pueblo entero orgullo más grande no puede tener hasta estas fechas, la verdad, aún se habla de mis hazañas de engaños al engañador más grande de México, sus instituciones. Mentí­ pues y salí­ rumbo a Suecia con las falsas pretensiones de estudiar. Ni tan falsas pero eso fue hasta mucho más después.

Al regreso ya para mudarme definitivamente tuve que hacer hasta maromas para lograr un pasaporte de por lo menos un año pero eso es otra historia para otro post que tendré más adelante.

Men Tyr

Explotó: azulverdemarino más negrorojo que aquoso
Charpicó: blancorosaamarillo y surprise! cremita dándole al kaki
Cayó: marrón, púrpura, lila, y yes! why not, morado

Bajo un cielo azulbebito y un albo talco de nieve esponjada a un lado de mi sombra sin cesar por un dí­a y una medianoche.

Desperté al final del mundo, justo cuando ya todo se acababa y la última letra que me tocó escribir fueran estas ya notas viejas que nadie sabe leer en este rincón galáctico más que los ojos avellanos que me dicen las mentiras más grandes del mundo.

37.

Quiero confesar que he amado:
La dulzura de más mujeres que pueda contar:
Matemáticamente es infinito el amor que les tengo:
Me gustó, me gusta y sé de seguro que me gustará:
Las he amado, me han amado, pero ¿me seguirán amando?
Sé a que saben; saben que sé; quiero que sepan.
Yo amo, amaré y me amarán, tanto sé.

Matrimonio por catálogo

Si se las cuento no me la van a creer. Son dos cosas de las cuales en América se nos habla de ello en tiempo pretérito pero que aquí­ se vive cotidianamente.

Suecia es un paí­s medianamente rico, aquí­ el más pobre si a lo mucho esta deprivado de la televisión, pero lo dudo. Si careces de algún medio de sustento el que te saca de apuros aquí­ es el gobierno, luego luego, te sueltan una buena lana y te ponen departamento y hasta muebles. Por eso mucho refugiado viene a dar acá, se dice, en el parlar de los que en esos negocios andan que suecia es ‘generosa’.

Los suecos pues, saben de su situación mundial, y esto es lo que no me lo van a creer: las muejres de paí­ses como Rusia, Letonia, Estonia, Lituania, Ucraina, Hungaria, Bielorrusia y demás paí­ses de esos lares se catálogan como potenciales esposas. Hasta viajes hacen, tours pues, eso es uno de los problemas más grandes que hay entre la frontera de Finlandia y Rusia por estos dí­as, junto con el narcotráfico y contrabando de cigarros. Lo curioso es que los suecos se van hasta Tailandia también. Lo digo porque este post surgió a causa de una tailandés que vi en el pueblo de on’ vivo. Estaba comprandome unas cervezas de 3,5 para el lonche, la vi haciendo cola, resalto. Una chaparrita, chaparrita, se da cuenta uno rápido de ‘on salió esa. Se puede decir que casi las compran ¿no? Bueno esa es mi especulación, la morrita habló sueco lo que indicó que ya llevaba tiempo aquí­, última hora y si se enamorarón, pero de hecho eso de esposarse por catálogo es bien sabido por acá. Contratos de convenencia, la una quiere salir de su miserí­a por allá y el otro de su soledad aquí­. Los suecos no saben mucho del amor. Digo, a comparación de uno que es latino y se la lleva pasando hablando de fulana y sutano y mangano y et cetera, et cetera y sabe que tanto hicieron en que sabe lugar.

La otra curiosidad es esto de los Nazis. A diario están aquí­, en los periódicos, en la televisión y en la radio para no decir en la internet. Se les recuerda todo tiempo. No hay dí­a libre de ellos, algo así­ como en México Moctézuma, Cortéz, Sor Juana y toda la bola esa de personajes que traemos en la boca a diario allá, aquí­ son las malaventuras de esos alemanes.

::::::::::::

Loss and fondness

The bright light that I saw
when you were born, as I felt overwhelmed with love and tears rolled down my cheeks,
I realized one thing …life
.

Through the legends and the words of my land, I felt their hate, I became aware of them, of those other lands, of the injustice inflected upon us.

Through their love of beauty I aspired to reach their goals.

One fate-full day I left running, leaving all that behind, and a family sick worried about me.

I went to those foreign lands that our narrators of yore tell about in our mother tongue.
I saw those places, now long traversed; now being traversed …

Little by little, as I saw and lived amongst those people my folk and kindred so ill spoke of, I began to see their dreams along the dreams of the land of my birth.

In the along I questioned my origins and the very voices that gave me an identity. I wondered out loud whether I was who my people said I was. (Was my mind freed?)

For every sojourn I undertook: left behind was the time I spent there; in return my luggage was heavy with memories of theirs, remembering how for a while I was one of them.

People too, wondered: whence cometh I ?, so many times, that I lost myself and began seeing me as much as they did.

(To the contrary) In an effort to recuperate a sense of being I became more like my ancestors: I lived like I thought they lived just to exercise how they were; how I used to be; how I am.

( Nowadays, it seems at times) All I have left is my one and only remaning value anyone can associate itself with me: life.

Desde San Diego

Es la diferencia. ¿no? Entre un Tijuanense de hoy y uno del ayer como yo. Yo crecí­ bajo los fiats del PRI. Ya para cuando llegué a Tijuana, 1992, después de 5 años en el destierro Rufo estaba en el poder, por los periódicos San Francisqueños se leí­a en pequeñas notas aquí­ y allá el milagro del cambio. Traí­a a una sueca pisándome los talones, nos acomodamos en San Diego, casi Tijuana. La 33 y Adams, North Park, tenemos memorias muy bonitas de ahí­, nos quemamos cinco años por esos lares, un lugar muy hermoso, pero no sin antes pasar por otros lugares menos agradables como la calle 49 de aquel entonces barrio negro de San Diego, estaban si apenas construyendo el freeway 15, creo, por la 42. Ahí­ nos aventaron un balazo, estaba viviendo con un amigo de infancia J, que para mi desgracia estaba prendido de la maldita droga esa del crystal, una de sus amiguitas se dispuso hacer señas con la mano con unos cholos, de repente, estábamos escuchando un fuerte golpeo en la puerta.

– ¡Abre, abre!

– ¿A chingaos? En eso que voy y desatranco la puerta …

– ¿Qué pasa aquí­?

– ¡Bang, bang!

N’ombre, entró la morra disparada literalmente, yo ni impuesto a escuchar balazos ni nada de eso me pareció raro, fue una pistola rara, no sonó mucho, sonó más bien como un cuete. Por la mañana vi que tan cerca estuve de haber recibido un balazo en la mera testa. Pego a un lado de la pared, justo a raí­z con la puerta al abrirla. En menos que canta un gallo nos largamos de esos barrios y fuimos a dar a esas areas menos desagradables, a no ser por lo blanca que es mi vieja de seguro no agarramos el departamento ese. Esquina con la post office, segundo piso, daba la vista a la calle y un sin fin de tiendas de libros de segunda mano, caí­ en el cielo.

Hoy hay mucho joven que ha crecido bajo el PAN. Ha de ser diferente, más sé por las compungidas lamentaciones que Blancornelas hace que mucho no ha cambiado y me lo confirman mis amistades y mis familiares que el PRI, tal como se decí­a en aquellos cuando me pinté, que el PRI era lo mismo que el PAN. No ha cambiado mucho aparte de habernos hecho un poco más resongones. Me acuerdo cuando mandaba mis cartitas al Zeta desde la calle Suncrest en North Park. Con las manos temblorosas releí­a después mis letras en los periódicos, temeroso que las manos vengadoras del PRI y sus porros vinieran a darme una madriza hasta San Diego por hocicón.

Ha de ser diferente hoy.

In English I am a rabid atheist. I frankly don’t believe in the paranormal when it is told in the English language even though my mexican culture is filled with it, however, told in Spanish, I am more prone to believe it.

The belief systems are of another kind in these languages. The belief system in Spanish has an aura like attitude towards it. Usually what happens is that when you hear a story about a paranormal event in Spanish it happens through a medium that has been used through centuries in our culture: oral narration. This puts you face to face with the narrator and hence, I believe the belief trigger is more apt to accept said events ’as probable’. ( notice that even as a write this in English my attitude is one of resistance) In English, it usually doesn’t happen that people tell each other those kind of stories, face to face, unless you are at campfire and even there it occurs collectively. It so happens that when one does come across those paranormal stories they tend to occur in the third person and distant from one, prepackaged in nice little news bits and therefore more liable to be questionable.

For those of you who are monolinguals this would seem quite odd indeed, because it raises several questions no doubt but most importantly, what does this fragment say about language, belief, and how the brain works?

First of all, how is it possible to believe in paranormal activity in one language but no the other? Alas! The human constitution is not as stable as one might possibly think, just as the planet with its seemingly stable and daily routine gives us the impression that everything remains the like forever so does the body. The truth is that the planet can go haywire any minute of our lives, the poles can change, and earthquakes can hit us and change the course of our lives in just a second. The body with its many liquids and chemicals are like the ocean under the influence of the moon, except that in our case every other human being we meet are each one of those like a moon rotating around us and under the pull of our gravity.

This can most easily be proven if you are abroad, regardless of the country that you are from the minute you leave it one amazing thing begins to happen: you begin to see and recognize your own kind. It is a feat that it is nearly dormant and occurs only every now and then in your place of birth, you can tell when someone is a foreigner. Abroad this sort of recognition radar has a mystical aura to it. I believe that establishes how the body is not as consistent as it might seem although language might give the illusion that things are firm, monolinguals seem more prone to stick to one sort of belief in practice, they might read about others but not incorporate it.

The curios thing about languages is that there are image carriers and therefore agents of change. When a bilingual is raised its not only passively taking in words and an accent free language, it is also taking in adaptation methods to deal with the many contrast that exist between cultures, for example, I carry the Mexican and American culture within and they are deeply rooted in my soul. This has produced a middle ground in me that it is referred to by many as Chicanismo. The thing is that the human soul cannot exist too long in caos and a sense of normalcy must abide every now and then therefore the culture clash that every Chicano/Chicana experiences is felt to be safer blending these two cultures to form one. Chicanos are most readily able to accept change and adaptation because that is their life training, finding the middle ground. Experience dictates as well how one is to react with the other, mores are like etiquette books for us, that is why we can change culture norms in the snap of a finger, or as linguists prefer to call it: code-switch. It is hence, possible for me to believe that in Spanish, which has a long history of telling paranormal stories to its children ( la llorana for example) to believe that this sort of thing happens since one is inculcated into it. On the other hand fairy tales and santa claus are disseminated and dissected for their belief as early as 7 years of age, we are trained in English to start questioning those stories and argue vehemently that they are not “real”. A factor I believe has more to do with evangelists fervent impulse and influence on American society to root out all evil in all aspects of society.

What it says about the brain is that the brain is elastic and gooey-like and thus able to function within several or more ways of dealing with life and its myriad manifestations so-called cultures. The brain then is independent from culture and thus more universal than one can imagine, the brain is not the property of any one society; how we incultate the brain manifests itself in the way we react and respond to each other. The brain is religions worst enemy, one would safely conclude since it can betray faith in all manners, perhaps that is why many revolt at the very idea of changing religions, it sickens them not because they abandoned their faith but because they too can fall prey to the brains brainy ideas of independence from the yoke of unilateralism.

Es una tienda de abarrotes cualquiera, ahí­ la gente se comunica …

– ¿Ya llego el periódico?

– No tarda Alfred…

– ¿Cuanto te debo?

– 300:– coronas, próximamente Euros …

– Cállate, no quiero saber de eso Larsson, deberí­as hasta de quitar esa propaganda de este pueblo, bien sabes que todos estamos en contra de la Unión Monetaria…

Se abre la puerta, al abrir, el sonido de las campanitas alerta a los demás de un nuevo visitante pero no se aprestan a percatar …

– Hola Gertrudis, ¿Qué tal?¿Ya llego mi pedido?

– Bien sabes que la licorerí­a no hace entregas hasta después de las 10 de la mañana Gí¶sta, así­ que vete a tu banca a esperar, y no te hagas maje bíüey, que hasta bien sabes tu cuando la entrega se hace …

– Ya pues ..

:::::::::::