wachatelas ese

The phoneme /w/ [a voiced labio-velar approximant, lip rounding] has multiple and productive sounds in the spanglish and espanglish Xicano community.

For us there are choices to be made between:

Gí¼ey, huey and wey
Gí¼ero, huero and wero
What, guat and huat
Wacatelas, guacatelas and huacatelas (seldom seen written as thus)
Wacha
Wayno (although to english this is better represented by why-no)
Wachatelas
Wuacara, guacara
Wacha (watch) (notice the eliptic u [it sounds as guacha]once it is pronunced in espanglish)

The fact is that this phoneme has various representations when it comes to the written spanglish/espanglish Xikano language.

However, there is a clear distinction once it is blurted out of ones mouth.

I particularly noticed this in my trip to Mexico City. They had a curios expression going on there. More than several times I noticed that people responded with a what? when addressed, although their what sounded more like a guat with a /g/ (clear and distinct velar stop), and were, for the most part, unable to render a clear and pure /hw/.

The curios thing about this phenomenon is that it would seem to appear that it is stricly a border phenomena.

Note: Especially in AmE and Scots, there exists two allophones of /w/ that actually become separate phonemes, /w/ and /hw/. The /hw/ is a voiceless labiovelar approximant, like a /w/ with a puff of air (an /h/) to start it off. It normally is spelled with [wh-], as in [what, where, whistle, whoop]. It is becoming increasingly rare in EngE and has no major significance in AmE, some people using it and others not.

Note: Like /j/, /w/ is a semivowel; they are proniunced like vowels, but function like consonants. (notes: David Minugh, Stockholm University)

The point here is that there is a semi-vowel shift going on just now in the border towns, which makes for a pretty interesting thang, so yeah, that.

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.