A este blog le cayo una visita de otro blog cuyos contenidos dejaron alegre y orgulloso de haber recibido dicha visita. El susodicho blog es nada más ni nada menos que el blog El Charquito. Esta es una lectura obligada para aquellos interesados en el caló Tijuanense y el ejercicio de la crítica literaria, por lo menos a mí me dejo impresionado con su conocimiento de las letras castellanas y obvio dominio de sus funciones lingíüísticas, tanto así que le di una buena vuelta su blog de menos de 4 meses.
Pero …
Cómo dice nuestro buen amigo en su post de Octubre 21:
La función de la crítica es normativa y contribuye a elevar la condición del esteta en aras de la perfección. He aquí la necesidad del crítico literario, que debe fungir -según Christoper Domínguez- como un mercenario dispuesto a emplearse a las ordenes del ejército que escriba mejor. (mi cursiva) Mi ejercito es el dialecto en pos de formación en Tijuana y una mejor comprensión de nuestro municipio.
Para empezar su fuerte es la crítica de la poesía y la crítica en general de medios electrónicos et al.
Su debilidad es que está muy castellanizado.
Lo digo así porque ciertos criticismos dejaron entrever una falta de conocimiento bilingíüe y de los fenómenos lingíüísticos que se dan en nuestra ciudad que desgraciadamente, en mi libro, lo pone al lado de los malosos y conservativos vindicatorios que quieren tachar todo lo español mal hablado como falta de conocimiento y ignorancia del latin vulgar puesto que por el grado de vituperación se deja ver su inconformidad llana y clara. Aunque debe de quedar claro que todos tenemos nuestras flaquezas y eso no hace menos valuable las contribuciones al estudio del lingo propio de Tijuana que í‰ktor Martínez nos brinda.
Para empezar nuestro amigo í‰ktor nos informa en su post de Tuesday, October 21, 2003 su enfado de que En una nota publicada el domingo 17 de agosto de 2003 aparece este titular: “Sube la gasolina en SDâ€. Y en consiguiente pasa a mofarse diciendo: De esta forma se nalguea la sintaxis. ¿Y los pepudos porqué no ponen alto a estas tropelías?
De lo que no esta consciente nuestro amigo es que esto no es un error por causas de falta de conocimiento de sintaxis castellano si no un error común y frecuente que se da en nuestra frontera Tijuanense, aquí se nos esta entrometiendo el sintax anglosajón. Ocurre miles de veces y es un acto que esta ganando terreno en nuestro lingo, en pocas palabras, para bien o para mal, muchas de estas construcciones se están fosilizando en nuestros cerebros, o sea, las aceptamos como buena gramática.
A Tijuana por muchas razones y otras menos obvias se nos contagia ese miedo que existe en esa sociedad por la gasolina, no sé por qué la verdad, en México sería eso raro ¿no? Pero pasa y es común que los periódicos gabachos lleven leyendas como Gasoline goes up y es conocimento popular a lo que se refiere esa frase acortada en inglés allá. Como los Tijuanenses son conocidos por todo pero menos por quietos, el constante contacto con la gringada afecta nuestra manera de ver nuestro mundo.
Por otra parte nos da en el post de Julio 19 un ejemplo más de su criticismo monolingíüista, nos dice: ”Un total de ocho nuevos medicamentos de libre venta llegaron a Tijuana procedentes de Canadá ” (¡aja!, se bajaron de la burra y agarraron sus maletas rumbo al tango) y si bien hace su observación la labor de delatar, este tipo de burla no le ganara muchos amigos en Tijuana.
Aquí se deja ver que esto es una traducción directa del inglés, o sea, a total of eight new medicaments blah blah blah.
Por igual en otra parte se jacta de la falta de verbo castillense en el vocabulario del pobre incauto que logró bulbucear tamaña grosería, en ese mismo sábado, a de haber andado agíüitado nuestro amigo ese día, nos puntualiza el mal uso de una palabra, y nos da los datos nuestro amigo:
”Con una inversión de 90 mil pesos, producto de una dacion, se efectúa la remodelación de las oficinas auxiliares de Recaudación de Rentas en la Vía Rápida para hacerlas más funcionales”. Oiga, don San, ¿qué vacilada es ésta? No se dice ”remodelación”; usar esa palabra es una gilipollez tremebunda. Lo correcto, si usted lo quiere aplicar al buen parlar, cosa que a mí me vale madre si lo hace o no, es remozamiento.
Este fenómeno, que bien hace en puntualizarmelo, es un calque y viene de la palabra del inglés remodeling. Este fenómeno suele darse más en San Diego, donde nuestros compatriotas allá y demás hispanos, les da por tomar palabras en inglés que nada tienen que ver con el español pero que ellos les dan el toque ese castellano a la palabra que por parecerse al español la agarran como termino castellano, otro ejemplo es el uso de la palabra library, es frecuente escucharse entre los hijos de estos hispanos o ya seanse ellos mismos, allá en Los, decir: ¿Hey, vamos a la librería? Siendo que se preguntan que si quieren ir a la biblioteca.
Por último, dejeme le agrego unas cuantas definiciones a su diccionario:
Chacalearse también es un sinónimo de ensañarse en lingo Tijuanense, por lo menos en lo que concierne la Zona Centro y la Zona Norte.
Chocomil es chocomil, de chocolate milk; de morros nos encantaba esa madre, Pancho Pantera rifaba de a madres homes.
Chora también es la colilla de un toque.
Muchas gracias por la visita y la oportunidad de el diálogo.
……….