Yonder Lies It

Términos chicanos

Creative Commons License

This work by Julio César Martí­nez is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Mexico, Sweden and the USA License.

Stardate 2024-12-23 era Putin y Trump: Mucha gente se detiene a ver este post. Gracias por la visita.

Sobre sonorismos: Sobarzo, H. (1984). Vocabulario Sonorense
Diccionario de Anglisismos 1964

Los siguientes datos fueron obtenidos tras una minuciosa lectura de la novela de Miguel Méndez, Peregrinos de Aztlán. Bueno pues, ni tan minuciosa, sino a mis anchas puesn. Ediciones Era 1989. Edición original: 1974. Publicada por Justa Publications, Berkely, Estados Unidos. Primera Edición en Biblioteca Era: 1989. ISBN:968-411-260-2

En lo particular, a mí­ me interesó el vocabulario porque se me es familiar. Este vocabulario, en otras palabras, no se me es ajeno, es un vocabulario que conozco debido a mi condición de tijuanense. Es un vocabulario que la ciudad de Tijuana me dio o me inculcó durante varias décadas. Sus voces retumban en mi mente cada vez que las leo o las escucho por ahí­ y las reconozco como mí­as. Es por eso que leer Peregrinos de Aztlán es refrescante en muchos sentidos que pocos lograrán entender a no ser que sean nativos de Tijuana, [disculpen mi arrogancia, oriundos del Southwest o el Noroeste mexicano]. Para mayor exploración de las múltiples unidades léxicas que el texto de Miguel Méndez proporciona se puede consultar Real Academia de la Lengua Sonorense Diccionario ¡¡¡ARRIBA SONORA!!! Edición 22 de Diciembre de 2006. Este documento no tiene realmente autoridad y sólo es guí­a, voces del pueblo.

Esbozo mí­nimo del vocabulario Chicano en la novela de Miguel Méndez, Peregrinos de Aztlán Palabras en verde son palabras denominadas Spanglish; palabras en rojo son palabras denominadas arcaicas.

  1. de cincho – De seguro p. 15 Compare to the English expresion: it’s a cinch.
  2. no acepto limosnas de naiden – de naiden – de nadie. p. 15
  3. empelotos – desnudos p.15
  4. y te doy la feria – la feria – el cambio, dinero. p.17
  5. una peseta – moneda de 25 centavos mexicanos. p.18
  6. un tostón – 50 – dinero, puede ser billete o moneda. p.22
  7. buti millas – buti – muchas. p.25
  8. refinar – comer p.26
  9. huáchame la birria – échale un ojo a la cerveza – (cuidar) del verbo inglés to watch, Observar. p.26
  10. huisa – chica, p.26
  11. como si le filerearan a uno, de filero – cuchillo. (switchblade) p. 27
  12. cuando fuimos al borlo – borlo – fiesta p.27
  13. ”los” – EEUU – USA p.27
  14. ¿qué semos ese? – semos – somos p.27
  15. estilo jipi – del inglés hippie p.29
  16. ¿ontán? – [contracción] ¿en dónde están? p.30
  17. ¿dónde cantonea? – dónde vive- cantón, casa. p.33
  18. jacalón, de jacal, casa p. 33
  19. aliviano – alivianar – ayudar p.34
  20. caí­a sangrón – caerle mal a alguien; grosero, p.35
  21. durmiendo la mona – durmiendo, siesta, p.35
  22. tatemar – (del náhuatl: tlatemati) quemar, p.36
  23. ”pos déjenlo asina“ pues déjenlo ansinaansina – así­ p.40
  24. gente popof – gente de bien, de abolengo p. 43 (comparar: fí­fi, pipiri nais.)
  25. el gíüiri gíüiri – el chisme, el habla, platicar de más p.44
  26. tramados– pantalones, p.44
  27. escame – miedo, p.44
  28. retacho – regresarse, p.44
  29. este bato es muy güaino – este joven es muy borracho – guaino – del inglés wine, vino p.45
  30. – Es que por unos batos gachos la pableamos todos […] – p.45 pablear [¿pagar?]
  31. Nomás las dejan jariando[X1] – p.45 – de jaria – calientes, in heat.
  32. jando[X2] – algo de valor, en este caso, dinero, algo que valga economicamente, p.45
  33. ranfla – automovil, p.45
  34. camella – trabajar, p.45
  35. No quiere pasar quebrada – del inglés to give a break – no querer dar oportunidad, p.45
  36. pior – peor
  37. Te teoriquean pura totacha[X3] – te hablan puro inglés, p.45
  38. Tirar arrane[X4] – juntarse o casarse con alguien, p.45
  39. escarcha – el frí­o, p.45
  40. meados – miados – orí­na, p.48
  41. chante – casa – p.49
  42. quesque – dizque- p.49
  43. tanates – (Del náhuatl tanatli)testiculos, p.49
  44. gíüevo – huevo – testiculo, p.52
  45. bien bombo – bien cansado (?) p.62
  46. cacharpas – monedas, p.62
  47. tugurio – rincón, lugar de mal aspecto. En Tijuana se refiere usualmalmente a un bar de mal aspecto, p.68
  48. ya la vide – ya la vi, p.68
  49. lo amarraron bichibichi – desnudo, p.72 [término explicado con detalle p.172-73]
  50. llévales esta pichel a los escandalosos – pichel – de la palabra en inglés pitcher, jarra, p.75.
  51. ”a pelearse afuera o llamo a los mordelones” – mordelones – policía.
  52. simón – sí­, p.77.
  53. agabachan – del verbo agabachar– tornarse Anglo. p.77 – ¡pobrecitos! Cómo sufrirían, desorientados, sin tener orgullo propio.
  54. cateo– del verbo catearse – trabajar de más; chinga de más; p. 77.
  55. calota – fuerte, p.77
  56. jale – trabajo, p.77.
  57. yo me borroborro – irse, p.78
  58. choque la baisabaisa -mano – p.78
  59. semos vecinos – semos – somos, p.80
  60. los buquis – los niños – p.84
  61. ¿le chaineo sus zapatos? – del inglés shine, chainiar – dar lustro a lod zapatos, p.85

Segunda Parte

  1. Califa – California – p.97
  2. pichelazo– a pitcher – jarra de cerveza – p.97
  3. endenantes – anteriormente – p.97
  4. mérquese – comprese – de mercar – comprar – p.98
  5. de cincho – de seguro – p.98
  6. chamuscada – de chamuscar – quemar – p.98
  7. de cincho – de seguro – p.103
  8. los chotas – la policí­a – p.104
  9. hacer chi – [onomatopeya] – orinar – p.112
  10. le anda peinando al medio siglo” – p.119 – Tendrá como 50.
  11. qué camarón tan a toda jefa es usted” – p.121- qué camarada tan a toda madre es usted – que buen amigo es usted.
  12. al alba con los frajos” -p.121- cuidado con los cigarros.
  13. frajos – p.121- cigarros.
  14. pisto – p.121- licor.
  15. de cincho – p.121 –
  16. se vuelven la bichi en bicicleta” – p.122- sin explicación.
  17. telegrafiando con los dientes” – p.123 – [onomatopeya] titiritando de frí­o.
  18. verijas – p.126- testí­culos.
  19. train – p.126 – traen del verbo traer.
  20. sanababichis – p.127 – Sons of bitches – hijos de su puta madre – insulto.
  21. ya me los clavé – p.128 -ya los guardé.
  22. agarran mucho patí­n – p.128 – agarran mucho tripeó [trip] – se fascinan de más.
  23. bartolina – p.130 – cárcel.
  24. trujo – p. 144- traer – arcaismo, pero muy actual en el español de México
  25. tan de retache” – p.149 – ”están de retache” – retache- regreso/devolución (Mx).
  26. ¿qué pasadenas califa ése? – p. 150 -¿Qué pasa? [Pasadenas, California]
  27. agüite – p.150 – ponerse triste –
  28. ponte trucha –  p.150 – ponerse listo, estar alerto.
  29. ”una ruca para tirar arrane” – p.150. Una mujer con la cual juntarse [conyuge femenino ].
  30. arrane – p.150 – calmarse, juntarse con una mujer/hombre.
  31. grifa -“ p.150 – mariguana.
  32. goma – p.150 – en este caso se trata de heroí­na.
  33. ”te vuelves lucas de puro escame” – p.150 – te vuelves loco de puro susto.
  34. caise – p.150 – caerse.
  35. camellaba – p.150 – trabajaba.
  36. pableaba – p.150 – Se entiende que es darle, pero su verdadero significado no es asegurado.
  37. juiliarí­an – p.151 – ¿jubilarse?
  38. el carcanchón del Choni” – p.154 – el automoví­l del Jhonny.

Tercera Parte

  1. ”le vinieron guangos [X5]” – p.166 – sin dificultades, que no fue un desafio.
  2. chota – p.172 – policí­a.
  3. cuico – p.172 – sinónimo de puerco, chota, policí­a.
  4. winnies – p.174- hot dogs, salchichas americanas.
  5. troque – p.174 – troca, del inglés, truck.

[X1] Esta palabra se conoce en Tijuana con dos significados. Uno es tener hambre, o sea, tener jaria; el otro es asociado con sexo y es formado utilizando el sufijo –oso para crear el término jarioso.

[X2] Esta palabra se usaba mucho en mi barrio, Maya 13, en Tijuana, entre los cacos, ladrones: es un buen jando, se lograba escuchar, o sea un buen botí­n o buena cantidad.

[X3] esta palabra yo la conozco como tataracha. Lo que se escuchaba era ’sabe masticar la tataracha

[X4] este es un verbo productivo, se le conoce como arranarse, y se conjuga como verbo regular.

[X5] Aunque la palabra también puede significar algo grande, como en pantalones guangos, grandes y espaciosos; flojos.