Acabo de terminar de leer mi segundo libro de autores griegos. Aquí puedes leer lo que tuve que decir del primero, tendría que haber un tercero pero la biblioteca empezó a joder que les regresara sus tomos. uyuyuy, putos.
Este trajó memorias del Gulag Ruso mas tuvo la característica de que evidenció que la sangre mediterranea es tibia a pesar de las desgracias que aquejan al ser humano. El relato del libro tiene como hilo común la segunda guerra mundial (tengo gíüeva de capitalizar las letras, hazlo tú en tu mente). Aquí se siente la presión del estado policíaco. La vida cotidiana es lo esencial, traer pan (loaf of bread) del centro de repartición, las rutinas diarias para esquivar la paranoia real de que lo siguen a uno y una miada en la tumba de Marx llenan la cabeza a uno de esos aires griegos que ahora se les conoce más por ser un centro de un paraiso turístico que por centros de interrogación ilegal, islas que fueron cárceles famosas y hombres pobres batallando al estado represor por sus ideas. A comparación de los gulag rusos los griegos tienen cárceles donde las palomas juegan el símbolo original de la libertad y donde la repartición de bienes suaviza las relaciones humanas a pesar de la tortura mental que la policia ocasionó por aquellos lares con el abuso clásico que corresponde a sistemas autoritarios.
Marios Hakkas Heroes’ Shrine for Sale or the Elegant Toilet. Modern Greek Writers 1997 translation Amy Mims.
Mas hemos de puntualizar que aquí lo que llamó la atención fueron dos cosas. La traducción y el apoyo cultural a la traducción del libro.
– Uno: quizá es de política minoritaria apoyar este tipo de traducción siendo pues el griego una lengua con pocos hablantes, a comparación del español mexicano que tiene más de 120 millones de hablantes y cuyas obras literarias dentro del campo de traducción relucen por su ausencia en estos menesteres. El libro en cuestión recibió apoyo financiero de parte del Ministerio de Cultura Helénico.
– Dos, las observaciones o cuestiones que salieron aflote al ritmo de la lectura:
- ¿se cubre como se debe el nivel de cínismo en la lengua a traducir?
- ¿Por qué se da el caso de que al leer una lectura traducida reacciona uno a ciertos pasajes con eso se pudo haber dicho mejor aún cuando la lengua del original no es la de uno?
Technorati Tags: Grecia, Greece, Marios Hakkas, Translation, Traducción, Nazis, Literature, Libros, WWII