Yorgos Ioannou (1927 – 1985) Grecia.
Mientras le daba su vuelta obligatoria a la sección de new arrivals de la biblioteca de la Universidad de Estocolmo me tope con tres pequeños tomos de autores griegos. Los aperingue lueo luego. Tenía ganas de leer algo y además, pensé, así aplaco a mis detractores que por alguna razón u otra me acusan de regionalista por eso de mi elevada concentración y preocupación por mi ciudad natal de Tijuana. Va el primer tomo: Good Friday Vigil, (1995) publicadora: Kedros, Modern Greek Writers series. Traductores del griego al inglés: Peter Mackridge and Jackie Willcox.
Este pequeño tomo fue financiado por the Hellenic Foundation in London. Hemos de recordar que en el mundo Anglosajón la filantropía siempre ha sido uno de los pilares más fuertes de su sociedad. En comparación, el mundo Hispano parece no interesarle este tipo de filantropía y mucho menos hay think tanks. También hemos de recordar que Lord Byron dio su vida por Grecia y por ende la vida y cultura Helénica siempre ha sido un factor importante en la cosmovisón inglesa.
Chisme:
Al leer la novela pude detectar que había un dejo de homosexualidad en ello pero no directo, esto me fue confirmado al buscar un poco más de información sobre el susodicho autor. Matt & Andrej Koymasky tienen un poco de información sobre este autor griego en inglés y es allí donde pude enterarme de su homosexualidad y cómo es esta proyectada al lector. Ellos dicen (trad. libre) ”A pesar de que el homosexualismo es muy importante para Iannou en su trabajo el homosexualismo en su obra es más bien sugerido que discutido.” El autor en cuestión ya falleció y fue adepto de la fe cristiana y esto se deja ver mucho en la novela.
Tecnicismos y estilo de narración:
Me parece que los traductores cometen demasiados errores ya que detecté varios errores de ortografía en la lectura. Además, mientras que soy todo un fan de utilizar un lenguaje que asemejé al de la lengua que se está traduciendo, por ejemplo, si se usa una forma informal se debería de usar una forma informal también en la lengua a la que se está traduciendo, en este caso el inglés, los traductores me hicieron cuestionar este pensamiento porque usan unas frases idiomáticas en inglés que me hicieron preguntar sí en verdad son sus equivalentes en el griego. El arte de la traducción es un arte en sí y nunca deja a uno satisfecho y mucho menos al lector.
El estilo de narración me hizo recordar el estilo que Ernest Hemingway utilizó en The Sun Also Rises. O sea, hay un narrador que le cuenta al lector que es lo que está sucediendo. Es un narrador omnisciente ya que ve todo y la verdad no sé a que se deba esto, quizá estoy más acostumbrado a leer libros donde la técnica requiere menos del narrador omnisciente y por eso me chocó un poco el estilo.
Una de las cuestiones que toda literatura debería de tener es un especie de universalidad, en este caso se remonta a la fe cristiana. Aquí el cristianismo es el canal que conecta a la conciencia de la humanidad y es latente, se ve cómo es que los tabús que la ética moral cristiana produce en la población en general causan sus estragos en los individuos que quieren ser independientes y pensar por si sólos. No es un secreto para nadie mi postura ante esto, pienso que este tipo de universalidad está trillado y caduco además de que perpetúa la ideología reprimidora del cristianismo más que detaller sus pormenores como medio de identificación entre la humanidad, o sea, todos hemos sufrido bajo el yugo de la represión cristiana y el daño que ha causado es un dolor que todos compartimos mas no todos se cuentan cómo es que han superado esto.
La novela
La novela en sí consiste en no más de 115 páginas y el narrador nos remonta a la era de la invasión alemana a Grecia durante la segunda guerra mundial y cómo es que los nazis se adentran en la vida de los pueblerinos. Aquí hay varios temas de donde cortar tela y uno de ellos sería este amor romántico que hay por lo provinciano en vez de lo citado, y con ello se remarca la inocencia del pueblo. El narrador nos cuenta por medio de su voz las añoranzas de la vida en el campo y alude siempre a esta inocencia perdida. Por igual hay una descripción de cómo la vida funcionaba durante la guerra y se detallá cómo es que la gente recurría a la prostitución para poder comer de una manera cruel y quizá hasta real de los acontecimientos cotidianos de los griegos por aquellos entonces además se describir bien el caso patológico de perseguir a individuos por doquier hasta cómo se dan estos casos en la vida privada de los personajes que se narran.
La verdad es que se deja sentir un aire mediterraneo y hasta me hizo recordar la pelicula Captain Corelli’s Mandolin (2001). La vida citadina en medio de la guerra y cómo es que lo cotidiano funciona hasta dentro de un estado policíaco además de contar cómo afecta el amor la presión de la guerra es visible en esta novela cuya riqueza yace en los detalles (contiene soft porn) y amor por lo geográfico.
Technorati Tags: Grecia, Greece, Homosexualidad, Translation, Traducción, Nazis, Literature, Libros, Filantropía