Durante mi estancia en México tuve la oportunidad de observar un fenómeno lingíüístico que de hace rato he venido observando. Este viene siendo el caso de la grafía /w/, que en realidad en México vendría siendo una digrafía por eso de su nombre, doble u, y que tiene diferentes variantes de intonación tanto en el DF como en Tijuana.
w. 1. f. Vigésima sexta letra del abecedario español, y vigésima tercera del orden latino internacional, usada en voces de procedencia extranjera. En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es ora de u semiconsonante, como en inglés, ora fricativa labiodental y sonora, como en alemán. … ORTOGR. En palabras totalmente incorporadas al idioma es frecuente que la grafía w haya sido reemplazada por v simple; p. ej., en vagón, vals, vatio. Según la puta y odiada RAE.
En inglés este fonema tiene la característica de ser casi una vocal más que consonante y dentro de la fonética inglesa se la llama approximant (semivocal) por eso de la aproximación a una vocal ya que casi no detiene el flujo del aire, además de ser labio velar y que produce redondez en los labios al pronunciarla.
Mi teoría va a que en Tijuana este fenómeno tiene más características a la pronunciación inglesa que a la defeña la cual tiende a pronunciar la /w/ como una /g/.
Los motivos son obvios, nosotros los que hemos crecido en la línea con los EEUU somos más influenciados y receptores de este fonema que los defeños y por eso su asimilación a nuestro parlar fronterizo. El turismo y el diario flujo de cruzar la Línea nos expone a la correcta pronunciacion de este vocablo en aquellos casos que se dan como cuando tomamos prestados vocablos ingleses y los cuales transformamos al espanglish como wachar, what, waino, wini, y wiri wiri por nombrar algunos. Los defeños por cuestión de distancia no disfrutan de esta aproximación lingíüística que se da en las fronteras.
Por eso no es raro encontrarse palabras escritas como guat y guachar ya que para la mayoría de la gente que no ha convivido en un ambiente bilingíüe como el de Tijuana et al en realidad no puede producir una /w/ anglosajona y la realizan más como una /g/ que /w/.
Un simple ejemplo:
La /g/ tiene como una de sus varias características que la lengua se retrocede al pronunciarla, es una palatal, así que al pronunciar ‘gato’, lo primero que hace la lengua es retocrederse para después casi pegarse a los dientes superiores por eso de la /t/. Para los nativos de Tijuana este repliegue de la lengua no indica tener el mismo efecto ya que tiende más a pronunciarse como huachar, o sea, que la primera reacción al pronunciar la /w/ es redondear los labios más que retroceder la lengua.
Por igual es interesante observar la preferencia que hay por la /w/ en el norte del país a diferencia del DF. No es raro pues encontrase camisetas que lleven un logo como este que dice estar guars como tampoco es raro ver hoy por hoy la preferencia que va en auge de escribir Chihuahua como Chiwuawua, como también pornunciar la Guadalupana como wadalupana.
Technorati Tags: Aztlán, México, bilingíüe, bilingíüismo, Baja California, Spanglish, Xicano, Chicano, Espanglish, Califas, Lingíüística, Tijuana