Porque el cambio es a veces necesario …
El siguiente libro en mi curso académico es el de Roa Bastos, Hijo de Hombre. Pero antes aclaremos una cosa, anteriormente me había plantado en el hoy desaparecido tagboard HB cuál era la diferencia entre lo real maravilloso y lo real mágico.
A costa de ser acusado un cotorro, repito a manera verbatim lo que mi profesor, el ilustradisimo Sergio Infante, nos ha explicado al respecto: La diferencia yace en que lo real maravilloso suele estar basado en los acontecimientos reales de la historia Latino Americana. Suele suceder que se dan casos que maravillan a la gente. Lo que justo no pasa en el Realismo Mágico, la gente no se sorprende, no se asusta. Justo por eso puede una bala atravesar medio pueblo y dar en el corazón de un incauto que estaba por beber agua bajo un sol abrazador a medianoche mientras la luna lo bañaba de plata evitando así pues un serio caso de licantropía.
En fin, Roa Bastos, genero: Real Maravilloso. í‰l: Paraguayo, vive, hombre que viejo pero padre de niños aún, ¿clásico machista Latino Americano? Se duda. Bilingíüe, de ahí su atracción a mí. Lectura difícil, se requiere de por lo menos de dos a tres leídas para poder comprender bien en su totalidad el texto.
Hijo de Hombre trastoca la religíon judea-cristiana como la conocemos. La religión Guaraní, pone a Dios con igual al Hombre (sentido humano). So se da el caso Dios-Hombre;Hombre-Dios. El Guaraní se conservó porque los Jesuitas, de aquellos entonces, que aún duelen en la conciencia Latino-Americana y que los gapuchines ni idea ya tienen de lo que aún se da en América, decidieron que junto al Nahuátl y el Quiche eranse las lenguas más aptas para evangelizar nuestras almas perdidas. Hoy en día el Paraguay es el único país Latinoamericano que tiene como idioma oficial un idioma indígena junto al español.
Roa Bastos relata sobre la Guerra del Chaco, más bien son varios los relatadores puesto que la novela no presenta un narrador uniforme, la técnica de la narración es única, excepcional, lo cual hace dos lecturas necesarias del libro. Inclusive los tiempos temporales se trastocan y podemos ver varios tiempos simultáneos en la novela. No lleva una orden lógica la novela y para enterarse bien de lo que se acontece en la novela es de necesidad leer por lo menos cinco capítulos ante de caer en el ¡aha!
Es una novela de campo, provincias como dicen nuestros hermanos chilangos. Se ve a leguas que la nobleza del campesino se pinta en la novela y la apreciación del conocimiento del terreno es apremiada. Se alza pues el arraigo a la tierra, por ende la guerra y la romantización de ella.
Mas para mí presenta la novela un giro que no he visto mucho en el español y ese es el bilingíüismo que se da entre el español y el guaraní. Las palabras surgen para explicar sentimientos y pensamientos abstractos que seríanse imposibles en castellano. Las palabras adquieren un nuevo sabor, un nuevo valor ante las enunciaciones de los personajes de la novela que dejan su huella en el lector al expresarse en su lengua. Las notas de explicación sobre el Guaraní, para el que no sabe, es pues cuestión de alejar, de distanciar al lector del circulo intimo que representan las palabras de los personajes involucrados. Explicar en este sentido pues es separación del mundo ese en que se libra una batalla de clases que tienen un valor universal pero que a la misma vez pinta la raya.
Es buena lectura en cuanto a religión, en cuanto a bilingíüismo pero os aseguro, esto requiere de por lo menos un buen mes para de verdad encontrar su deleite.