No me he cortado el pelo pero arreglé la página de links, o ví­nculos como en un tiempo atrás preferia decirlo. Algo similar así­ traigo por estos dí­as con la palabra en sueco para immigrante: invandrare, (practicamente: un deambulante ingresado al paí­s) la cual evito como la peste bubónica. A diferencia de California, la palabra immigrante no es una cuestión positiva en Suecia, de hecho el termino serí­ase más o menos comparable al termino despectivo ese de illegal alien que los gabachos usan para nosotros los mexicanos y claro otras nacionalidades, pero insisto, más para uno. Mas mientrás una traducción directa al español de invandrare suena medio romantico, la connatación actual de la palabra es sumamente negativa, contrae con si el matiz de indeseoso, problema y demás tiliches que la xenofobia produce en paí­ses desarrollados para aquellos que no son oriundos del paí­s. Por eso mismo preferio mejor decir, en sueco, utomnordisk que quiere decir, afuera de lo nórdico. Esa preferencia me hace el favor de no martirizarme la cabeza con la propaganda que la palabra invandrare insinua todos los dí­as en la TV, Radio, Periódicos y demás medios torturadores del psique humano.

En fin, ya tengo que ir al peluquero.

Ligeramente modificado a las 09:17 de la mañana, sábado 20 de Dic 03

Lämna ett svar