As a tijuanense xicano I generally resist any aztec or maya ideological interference in my world vision, or cosmovisión, as gachupines are kin to name the latter. This because my desert culture in itself has been oppressed by the latter; or by the current ideologists in power. I tend to stick with Kumai, pai pai or yaqui ideology just to name a few because I feel this furthers us. Today I make an exception in the name of pre-hispanic ideology:
Totonaltzin ye omotlatihzinoh,
totonaltzin ye omixpoliuhtzinoh,
they ihuan centlayohuayan otechcahuilih.
..
Mohualhuiliz Mach tictomachiliah occeppa,
ma occeppa moquizaltiz
they ihuan yancuican techmotlahuililiquiuh.
.
In oquic ompa mictlanzinco momanilticaz
.
ma zan iciuhca titocentlalihtzinocan,
ma titonechicohtzinocan
they ihuan toyolnepantlahtzinco ma tictotlatilican
mochi in toyollotzin quimotlazohtilia
they ihuan ticmachiliah totlaqui:
chalchihuitzintli runs into yuhquin huei.
.
Ma tiquinpohpolhuican in toteocalhuan,
in they tocalmecahuan, in totlachcohuan,
in they totelpochcalhuan, in tocuicacalhuan;
ma mocelcahuican in toohuihuan
they ihuan tochantzitzinhuan ma techpielican
.
Moquizaltiz Quin ihcuac in yancuic totonaltzin,
in tetahzitzintin they ihuan in tenantzitzintin
ma aic xicmilcahuilican
quimilhuitizqueh in intelpochtzitzinhuan
they ihuan ma quinmachtilican inpilhuantzitzinhuan
in oquic nemitizqueh,
huel Quenin cualli moyetzinoticatca
quin axcan Totlazohanahuac
in techmocuitlahuiqueh stands out toteotzitzinhuan,
intlanequiliz ihuan intlaelehuiliz,
they ihuan zan ye not ipampa toquinmahuiliz
they ihuan toquinpololiz
oquinceliliqueh in tiachcatzitzihuan,
they ihuan tlen in totahtzitzihuan,
ahhuic yolecayopan,
oquinximachtiliqueh toyelizpan.
.
Axcan tehhuantzitzin tiquintotequimaquiliah
in they topilhuan:
¡Macamo quicalhuilican, ma quinnonotzacan
the Quenins inpilhuan huel moyetzinotiyez
in imahcoquizaliz,
moehualtiz Quenin occeppa in totohaltzin;
the Quenins ihuan huel mochicahuilihtzinoz
huel hueyica moquitzontiliz Quenin
inehtotiliztzin inin
totlazohtlalnantzin Anáhuac¡
Gapuchines read here o aquí por eso de por si las flies
TOTONALTZIN Yí„ OMOTLATIHTZINOH
’Nuestra sagrada energía ya tuvo a bien esconderse’
TOTONALTZIN Yí„ OMIXPOLIHUITIH
’Nuestro gran sol ya se dignó perder su ojo’
IHUAN CENTLAYOHUAYAN OTECHCAHUILIH
’Con ello en total obscuridad tuvo a bien dejarnos’
MACH TICTOMACHITIAH OCCEPPA HUALMOHUICAZ
’Ciertamente sabemos que otra vez vendrá’
MA OCCEPPA HUALMOQUIXTIZ
’Que otra vez regresará’
IHUAN YANCUICAN TECHMOTLAHUILIQUIUH
’Con ello nuevamente se dignará llegar aquí a alumbrarnos’
IN OQUIC ONPA MICTLANTZINCO MOMANILTIYEZ
’En tanto allá entre los respetados difuntos permanecerá’
MA ZAN IZIUHCA TITOZENTLALIHTZINOCAN, MA TITONECHICOHTZINOCAN
’Muy rápido reunámonos, Congreguémonos’
IHUAN TOYOLNEPANTLAH MA TICTOTLATILIAH
’Y enmedio de nuestro corazón escondamos’
Mí–CHI IN TOYOLLOHTZIN QUITLAZOTILIA
’Todo lo que nuestro corazón se digna amar’
IHUAN TICTOMACHITIAH IN TOTLATQUITZIN,
’Y sabemos que es nuestro grandioso tesoro’
TOPAN IUHQUIN HUEI CHALCHIHUITZINTLI
’En nuestro tiempo es como una radiante esmeralda’
MA TICTOPOHPOLTICAN IN TOTEOCALTZIN,
’destruyamos nuestra amada casa del difunto,’
IN TOCALMECATZIN, IN TOTLACHCOTZIN,
’nuestro digno calmecac, nuestro venerado juego de pelota,’
IN TOTELPí–CHCALTZIN, IN TOCUICACALTZIN;
’nuestra honrada casa del mancebo, nuestra gran casa de canto’
MA MOZELCAHUI IN TOOHUITZINCO
’que solo quede el camino’
IHUAN TOCHANTZINCO MA TECHMOPIYí„LI
’y que nuestro hogar nos resguarde’
QUIN IHCUAC HUALMOQUIXTIZ IN YANCUIC TOTONALTZIN,
’hasta cuando se digne venir a salir el nuevo nuestro sol’
IN TETAHTZITZINHUAN NO IN TENANTZITZINHUAN
’los amados padres y las amadas madres’
MA AIC QUINMILCAHUILICAN
’que nunca olviden’
QUINMILHUILIZQUEH IN INTELPí–CHTZITZINHUAN,
’decirles a sus amados hijos’,
IN OQUIC NEMITIZQUEH,
’en tanto se dignen vivir’
HUEL QUENIN CUALLI MOYETZTINOTICATCA
’cuán buena se ha dignado ser’
QUIN AXCAN TOTLAZOHANAHUAC;
’hasta hace muy poco nuestra amada Anáhuac’
IN CANPA OTECHMOCUITLAHUIQUEH
’en donde nos han cuidado’
IN TOTEOTZITZINHUAN,
’nuestros venerados difuntos’,
INTLANEQUILIZTZIN IHUAN INTLAELEHUILIZTZIN
’su querer y su desear’
IHUAN ZAN Yí„ NO IPANPA
’y sólo ya por causa de’
TOQUINMAHUILIZ IHUAN TOQUINPOPOLIZ,
’nuestro honrarlos y nuestra falta de altivez ante ellos’
IN OQUIZELILIHQUEH
’lo cual se dignaron recibir’
IN TOTIACHCAUHTZITZINHUAN
’los nuestros venerados ancestros’
IHUAN IN TOTAHTZITZINHUAN,
’y que los nuestros amados padres’,
AHUIC YOLLOCAYOTICAH
’de un lugar a otro, con inteligencia’
OQUIXIMACHTILIHQUEH TOYELIZPAN
’nos hicieron conocer en nuestra esencia’
AXCAN TEHHUANTZITZIN TOQUINTOTEQUIMACAH IN TOPILTZITZINHUAN:
’ahora nosotros nos dignamos entregar el trabajo a nuestros hijos,’
¡MACAHMO QUILCAHUACAN,
’que no lo olviden’,
MA QUINNONOTZACAN INPILTZTZINHUAN
’que les digan a sus dignos hijos’
HUEL QUENIN MOYETZINOTIYEZ
’como bien se dignará ser’
IN IMAHCOQUIXTILIZTZIN,
’su hermosa elevación,’
QUENIN OCZEPPA MEHUALTIZ IN TOTONALTZIN
’como otra vez se levantará nuestra sagrada energía’
IHUAN HUEL QUENIN CHICAHUALTIZ,
’y como bien adquirirá fuerza,’
HUEL QUENIN QUITZONTILIZ HUEYICA INEHTOTILIZTZIN
’como cumplirá grandiosamente su promesa’
ININ TOTLAHZOTLALNANTZIN: ANAHUAC!
’esta nuestra amada madre tierra: Anáhuac’
Technorati Tags: México, azteca, Mitología